Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:

"It looks like Windermere today, doesn't it (сегодня оно похоже на /озеро/ Виндермир, не так ли; Windermere— самое большое природное озеро Англии, популярное место отдыха с 1847 г.)?" he said.

Trudy had not seen Windermere (Труди /никогда/ не видела Виндермир), but she said, yes it did (но она сказала, что да, оно похоже), and gazed at him with shining twenty-two-year-old eyes (и уставилась на него блистающими глазами двадцатидвухлетней /девушки/; togaze— пристально глядеть, уставиться;shining— блестящий, сияющий).

jealous ['Gelqs] curl [kq: l] holiday ['hOlIdI]

"I believe you're jealous," Trudy said "One expects this sort of thing from most older women, but somehow I didn't expect it from you."

"One is always learning,'' Gwen said.

Trudy fingered her curls. "Yes, I have got a lot to learn from life," she said, looking out of the window.

"God," said Gwen, "you haven't begun to believe that you're still twenty-two, have you?"

"Not quite twenty-two is how I put it to Richard," Trudy said, "and yes. I do feel it. That's my point. I don't feel a day older."

The last day of their holidays Richard took Trudy rowing on the lake which reflected agreylow sky.

"It looks like Windermere today, doesn't it?" he said.

Trudy had not seen Windermere, but she said, yes it did, and gazed at him with shining twenty-two-year-old eyes.

''Sometimes this place, (иногда

это место)" he said (сказал он), "is very like Yorkshire (очень похоже на Йоркшир; Yorkshire — графствовАнглии), but only when the weather's bad (но только когда погода плохая). Or, over on the mountain side, Wales (или, там, со стороны горы, /очень похоже на/ Уэльс)."

''Exactly what I told Gwen (именно это я сказала Гвен)," Trudy said. "I said Wales (я сказала Уэльс). I said, it's like Wales (я сказала, /это место/ похоже на Уэльс)."

"Well, of course, there's quite a difference, really (ну, конечно, на самом деле, есть значительная разница). It — (оно —)"

"But Gwen simply squashed the idea (а Гвен просто отбросила эту идею; tosquash— расплющивать, раздавливать). You see, she's an older woman (видишь ли, она старше: «она более старая женщина), and being a schoolmistress (и, опять же, школьная учительница) — it's so much different when a man's a teacher (это такая большая разница, когда учитель — мужчина) — being a woman teacher (так вот, как женщина-учитель), she feels she can treat me like a kid (она чувствует, что может обращаться со мной, как с ребенком) I suppose I must expect it (я полагаю, я должна /была/ ожидать этого).'"

"Oh well — (ну знаешь)"

"How long have you known Gwen (как долго ты знаешь Гвен)?"

"Several years (несколько лет)," he said (сказал он). "Gwen's all right, darling (Гвен совершенно в порядке = хорошая, дорогая). A great friend of my mother, is Gwen (большая подруга моей матери, она, Гвен). Quite a member of the family (совершенно как член семьи)."

weather ['weDq] squashed [skwOSt] schoolmistress ['sku: l" mIstrIs]

darling ['dQ: lIN] member ['membq]

''Sometimes this place," he said, "is very like Yorkshire, but only when the weather's bad. Or, over on the mountain side, Wales."

''Exactly what I told Gwen," Trudy said. "I said Wales. I said, it's like Wales."

"Well, of course, there's quite a difference, really. It —"

"But Gwen simply squashed the idea. You see, she's an older woman, and being a schoolmistress — it's so much different when a man's a teacher — being a woman teacher, she feels she can treat me like a kid I suppose I must expect it.'"

"Oh well —"

"How long have you known Gwen?"

"Several years," he said. "Gwen's all right, darling. A great friend of my mother, is Gwen. Quite a member of the family."

* * *

Trudy wanted to move her lodgings in London (Труди хотела сменить квартиру в Лондоне; to move — двигать(ся), lodgings — временноежилье, помещение) but she was prevented from doing so (но передумала: «но ей помешало сделать это»; to prevent from — мешать, препятствовать,

предотвращать) by a desire to be near Gwen (/из-за/ желания быть рядом с Гвен; desire — желание), who saw Richard daily at school (которая видела Ричарда каждый день в школе), and who knew his mother so well (и которая знала его мать так хорошо). And therefore Gwen's experience of Richard (и, кроме того, знания: «опыт» Гвен о Ричарде) filled in the gaps in his life (заполняли пробелы в его жизни; to fill — наполнять, gap — брешь, интервал) which were unknown to Trudy (которые были неизвестны Труди) and which intrigued her (и которые /так/ интриговали ее; to intrigue — интриговать, заинтересовывать).

She would fling herself into Gwen's room (она, бывало, врывалась: «бросала себя» в комнату Гвен; to fling — метать, бросать, кинуться). "Gwen, what d'you think (Гвен, как: «что» ты думаешь; d'you = do you)? There he was waiting outside the office (он был там и ждал меня у офиса; outside — снаружи, наулице) and he drove me home (и он отвез меня домой; to drive (drove; driven) — водить(машину), ездить, гнать), and he's calling for me at seven (и он зайдет за мной в семь; to call — кричать, звать, называть; to call for — заходитьзакем-либо), and next week-end (и на следующие выходные (week (неделя) + end (конец))…"

Gwen frequently replied (Гвен обычно отвечала; frequently — часто, постоянно; to reply — отвечать), "You are out of breath (ты запыхалась; to be out of breath — запыхаться, задохнуться, breath — дыхание). Have you got heart trouble (у тебя проблемы с сердцем; heart — сердце; trouble — беспокойство, волнение, неприятность)?" — for Gwen's room was only on the first floor (так как комната Гвен была всего лишь: «только» на втором этаже; first floor — первыйэтажвСША, второйэтажвВеликобритании). And Trudy was furious with Gwen on these occasions (и в таких случаях Труди злилась на Гвен: «и Труди была в бешенстве с Гвен по таким случаям»; furious — разъяренный, взбешенный; occasion — случай, событие) for seeming not to understand (так как притворялась: «казалось», что не понимает; to seem — казаться, представляться) that the breathlessness (что ее запыхавшееся состояние; breathlessness — одышка) was all part of her only being twenty-two (было всего лишь частью того, что ей было двадцать два: «ее бытия двадцатидвухлетней») and excited by the boyfriend (и /она/ была в восторге от своего друга; to excite — возбуждать, волновать, to be excited — бытьвозбужденным, взволнованным; boy (мальчик, парень) + friend (друг)).

lodging ['lOGIN] desire [dI'zaIq] frequently ['fri: kwqntlI]

breathlessness ['breTlIsnIs]

Trudy wanted to move her lodgings in London but she was prevented from doing so by a desire to be near Gwen, who saw Richard daily at school, and who knew his mother so well. And therefore Gwen's experience of Richard filled in the gaps in his life which were unknown to Trudy and which intrigued her.

She would fling herself into Gwen's room. "Gwen, what d'you think? There he was waiting outside the office and he drove me home, and he's calling for me at seven, and next week-end…"

Gwen frequently replied, "You are out of breath. Have you got heart trouble?" — for Gwen's room was only on the first floor. And Trudy was furious with Gwen on these occasions for seeming not to understand that the breathlessness was all part of her only being twenty-two, and excited by the boyfriend.

"I think Richard's so exciting (я думаю, Ричард такой восхитительный)," Trudy said (сказала Труди). "It's difficult to believe (трудно поверить) I've only known him a month (что я знаю его всего лишь месяц)."

Поделиться с друзьями: