Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:

On my back was slung a basket (на спине висела корзина; to sling — бросать, швырять; вешать через плечо). On my shoulder was my gun (на плече было мое ружье). Above my head I carried my great clumsy, ugly umbrella (над головой я носил мой большой грубый, уродливый зонт; clumsy — неловкий; топорный, неаккуратно сделанный).

My face was as dark as mahogany (мое лицо было темным, как красное дерево). It was tanned by the sun and browned by the hot winds (оно было смуглым от солнца и загорелым от горячих ветров; to tan —

дубить /кожу/; обжигать кожу /о солнце/).

My beard was at one time a yard long (борода была одно время ярд [8] длиной). But I soon grew tired of it (но я вскоре устал от нее = вскоре она надоела мне) and cut it pretty short (и я обрезал ее довольно коротко; to cut — резать). Yet even then it looked grizzly enough (и все же даже тогда она выглядела довольно седой; grizzly — серый; с сильной проседью), I assure you (уверяю вас).

8

ярд — мера длины, равная 3 футам или 914,4 мм

It is not a very handsome picture (не очень красивая картинка), is it (не так ли)?

But do not blame me (не вините меня). I dressed as well as I could (я одевался так, как мог). I kept myself clean (я содержал себя в чистоте). I tried to be worthy of respect (я старался быть достойным уважения), even though no one saw me (даже хотя никто не видел меня).

I looked over my little kingdom (я смотрел на/осматривал мое королевство) and was proud and happy (и был горд и счастлив).

You would have laughed to see me and my family when dinner time came (вы бы посмеялись, видя меня и мое семейство, когда приходило время обеда).

First there was myself (во-первых, вот я сам), Robinson Crusoe, king of the island (король острова). I was the lord of everything I could see (я был повелителем всего, что я мог видеть).

Then, like a king (затем = во-вторых, подобно королю), I dined alone (я ел один), with my servants looking on (со слугами, смотрящими на /меня/).

No one was allowed to talk to me but Poll Parrot (никому не было позволено говорить со мной, кроме попугая Попки), who sat on the back of my chair (который сидел на спинке стула) and waited for what I would give him (и ждал того, что я ему дам).

My dog was now so old and feeble (мой пес был теперь столь старым и немощным) that he could hardly stir (что едва мог пошевелиться). He sat always at my right hand (он сидел всегда по правую руку от меня) and wagged his tail if I did but snap my finger (и вилял хвостом, стоило мне щелкнуть пальцем: «если

я лишь щелкал пальцем»).

My two cats waited (мои две кошки ждали), one on each side of the table (одна на каждой стороне от стола = каждая со своей стороны стола), to see what I would give them (ожидая подачки: «чтобы увидеть, что я им дам»).

These two cats were not the same that I had brought from the ship (эти две коши были не те же самые, которых я принес с корабля). Those were dead (те умерли: «были мертвы»), long ago (/уже/ давно), of old age (от старости: «от старого возраста»). But they had left many kittens (но они оставили много котят; to leave — оставлять).

Indeed (в самом деле), there had come to be so many cats that I was forced to drive them away (оказалось: «случилось быть» так много кошек, что я был вынужден выгнать их; to drive — гнать; to drive away — гнать прочь, выгонять, отгонять). All but these two had gone into the woods (все, кроме этих двух, ушли в леса) and become very wild (и стали очень дикими).

adventure [d'vent], young [j], old ['uld], dairy ['der], gallon ['aeln], stroll ['strul], kingdom ['kdm], picture ['pkt], mahogany [m'hn], assure ['u], servant ['s:vnt], dead [ded], ago ['u]

I AM HAPPY AS A KING

I HAD now had adventures enough for a time, and I felt very happy to be at home with my goats and other pets.

A few years before, I had started with keeping three kids that I had caught. Now I had a herd of three and forty goats, some of them young, some old.

I kept them in five little fields that I had fenced, at the foot of my castle hill. I never had any lack of meat and I had plenty of milk, too.

Indeed, I had gone so far as to set up a little dairy, and sometimes my goats gave me a gallon or two of milk in a day.

Before coming to the island I had never milked a cow, much less a goat. I had never seen butter made, or even cheese. But I learned how to do everything of the kind. And now I had more butter and cheese than I could eat.

After dinner it was my custom to go out for a stroll. How proud I was of my little kingdom!

If you had seen me then, you would not have laughed. You would have been frightened. For a stranger-looking fellow you never saw.

Be pleased to take a picture of me.

On my head was a big cap made of goatskin. It was very tall and without shape. A flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck.

I wore a short jacket of goatskin and a pair of knee breeches of the same.

I had neither stockings nor shoes. But I wore around my legs and feet some queer things that I called buskins. They were made of goatskin, too, and were of great use when walking among briers or stones.

Around my waist I had a broad belt of rawhide. I had no need of sword or dagger; and so I carried in this belt a little saw and a hatchet.

Another belt, which hung over my shoulder, held my powderhorn and shot pouch.

On my back was slung a basket. On my shoulder was my gun. Above my head I carried my great clumsy, ugly umbrella.

Поделиться с друзьями: