Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:

The sight made me cold all over (это зрелище заставило меня всего похолодеть; all over — всюду, повсюду; /зд./ по всему телу).

I stood like one that had seen a ghost (я стоял как кто-то, кто увидел привидение). I looked around (я посмотрел вокруг/осмотрелся). I listened (я прислушался). I trembled (я дрожал; to tremble — дрожать; трястись).

I went to the top of a little hill to look farther (я пошел на верхушку маленького холма, чтобы посмотреть дальше). Then I walked up the shore and down the shore (затем

я я прошел «вверх и вниз» = взад и вперед/туда-сюда по берегу). I saw no other tracks (и не увидел никаких других следов).

I went back to make sure that I was not dreaming (я пошел обратно, чтобы удостовериться, что я не увидел это во сне; to dream — видеть сон; dream — сновидение). Yes, there in the sand was the print of man's foot (да, на песке был отпечаток ноги человека). It showed the toes (он показывал = были отчетливо видны пальцы /ног/), the heel (пятку), and the sole of the foot (и ступню ноги; sole — подошва; ступня). I was not dreaming (я не видел сон = это был не сон).

My mind was filled with a thousand thoughts and questions (мой ум был наполнен тысячею мыслей и вопросов). Where was the man who made that track (где был человек, который оставил тот след)? Who was he (кем он был)? How did he get there (как он сюда попал)?

I was so frightened that I did not go to the canoe (я был так напуган, что не пошел к каноэ). I turned back and went to my castle as fast as I could (я повернулся и пошел к замку так быстро, как только мог).

Whether I went over by the ladder or through the hole in the rock (попал ли я /домой/ по лестнице или через отверстие в скале), I do not know (я не знаю = не помню). But I shut myself up as quickly as I could and began to get ready to defend myself (но я закрылся так быстро, как мог, и начал готовиться защищать себя; to get ready — готовиться: «становиться готовым»).

That night I could not sleep (той ночью я не мог спать). I lay in my hammock, and thought and thought (я лежал гамаке, и думал, и думал; to lie — лежать).

The track must have been made by an Indian (след, должно быть, оставлен индейцем) or some other wild savage (или каким-то другим дикарем; wild — дикий; savage — дикарь). This savage had come perhaps from the land that I had seen far across the sea (это дикарь, возможно, прибыл с земли, которую я видел за морем: «далеко через море»).

Perhaps he had come to the island alone (возможно, он прибыл на остров не один). Perhaps he had come with many others of his kind (возможно, он прибыл со многими другими его вида = такими же, как он). But where was he now (но где он был сейчас)?

I was so much afraid that I did not stir out of my castle for three days and nights (я был так сильно напуган, что не высовывался из замка три дня и три ночи; to stir — шевелиться; двигаться). I was almost starved (я чуть не умер от голода; to starve — голодать, умирать от голода), for I had only two or three barley cakes in my kitchen (потому что у меня на кухне было всего лишь две или три ячменной лепешки).

Little by little I became brave enough to go out again (мало-помалу

я стал достаточно смелым = набрался смелости, чтобы выйти опять). I crept softly down to my fields to milk the goats (я пробрался потихоньку на мои поля, чтобы подоить коз; to creep — ползать; красться; пробираться). Poor things (бедные существа)! They were glad enough to see me (они были очень рады увидеть меня).

But every sound made me start and look around (но каждый звук заставлял меня вздрагивать и смотреть по сторонам/оглядываться). I fancied (мне казалось; to fancy — воображать, представлять себе) that I saw a savage behind every tree (что я видел дикаря за каждым деревом). I lived for days like some hunted thing (я жил дни = целый ряд дней, как какое-то преследуемое существо/существо, за которым охотятся; to hunt — охотиться /на кого-л.; особ. с гончими/; травить, гнать; преследовать) that trembles at its own shadow (которое дрожит от своей собственной тени).

And all because I had seen the print of a foot in the sand (и все потому, что я видел отпечаток ступни на песке)!

Little by little I grew bolder (мало-помалу я стал отважнее; to grow — расти; становиться), and I made up my mind to strengthen my castle (и решил укрепить замок). If savage Indians should indeed come and find me, I would be ready for them (если дикие индейцы в самом деле придут и найдут меня, я был бы готов к ним = к этому).

So I carried out earth and small stones (поэтому я притащил: «вынес» земли и небольших камней), and piled them up against the castle wall till it was ten feet thick (и уложил их у стены: «к стене» замка, пока она не стала толщиной в десять футов; to pile — складывать, сваливать в кучу; thick — толстый). I have already told you how strong it was at first (я уже рассказал вам, какой крепкой она была в самом начале), and how I had made a dense hedge of trees on the outside (и как я сделал плотную ограду из деревьев снаружи). It was now so strong that nothing could break through it (такой крепкой, что ничто не могло прорваться сквозь нее).

Through the wall at certain places (сквозь стену в определенных местах) I made five holes large enough (я проделал пять достаточно больших отверстий) for a man's arm to reach in (чтобы человеческая рука могла просунуться сквозь них; to reach — протягивать, вытягивать). In each of these holes I planted a gun (в каждом из этих отверстий я установил ружье; to plant — сажать /растения/; всаживать, втыкать; прочно ставить, устанавливать; plant — растение); for you will remember (ибо, как вы помните) that I brought several from the ship (я принес несколько /ружей/ с корабля).

Each one of these guns was fitted in a frame that could be drawn back and forth (каждое ружье было установлено в раму, которую можно было передвигать назад и вперед; to draw — тащить, волочить; тянуть). They worked so well in their places (они так хорошо двигались в своих местах = каждое в своем месте; to work — работать; двигать, передвигать) that I could shoot off all five of them in less than two minutes (что мог выстрелить из всех пяти менее чем за две минуты).

Поделиться с друзьями: