Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:

Thus I lived very pleasantly in my island home. I would have been content to live there always if I could have felt safe from savages.

I SEE SAVAGES

(я вижу дикарей)

EARLY one morning (рано утром) in harvest time (во время сбора урожая) I went out to my grain fields to cut down some barley (я выходил в мои зерновые поля срезать ячмень = собирать ячмень). The days were so very hot that it was pleasanter to rise before daylight (эти дни были такими жаркими, что было приятнее встать до восхода) and do the heavier part of my work before the sun was high

сделать самую тяжелую часть моей работы прежде, чем солнце будет высоко).

On this morning of which I am telling you (тем утром, о котором я рассказываю вам), I started out while it was still quite dark (я вышел в путь, когда еще было довольно темно). I had been to the fields so often that I could have found the way with my eyes shut (я бывал в полях так часто, что мог бы найти путь с закрытыми глазами; to shut — закрывать).

As I went along (пока я шел; to go along — двигаться вперед /обычно по дороге, по улице/), I was surprised to see a light far over toward my side of the island (я был удивлен увидеть огонек вдалеке ближе к моей стороне острова). I stopped and looked (я остановился и стал смотреть). It was plainly the light of a blazing fire (это был явно свет ярко горящего костра; to blaze — гореть ярким пламенем; fire — огонь; костер).

Who could have built a fire there (кто мог бы развести там костер)?

Surely none but savages (определенно никто, кроме дикарей).

I was so much surprised (я так удивлен) that I stood still and wondered (что остановился как вкопанный и задумался).

What if those savages should find my grain fields (что если те дикари найдут мои зерновые поля)?

They would know at once that somebody had planted them (они сразу узнают = поймут, что кто-то их посадил), and they would never rest till they should find me (и не успокоятся, пока не найдут меня; never — никогда).

I could now see the blaze quite plainly (я мог теперь видеть довольно ясно/отчетливо). As the day dawned (день рассветал), I could also see the smoke rising above the trees (я мог также видеть дым, поднимающийся над деревьями). The fire was not more than two miles away (костер был не более чем в двух милях).

I hurried back to my castle as fast as I could run (я поспешил обратно к замку так быстро, как только мог бежать). I made everything on the outside of it look as wild as possible (я сделал, чтобы все снаружи его выглядело так дико = необитаемо, как возможно).

I climbed over the wall and pulled up the ladder after me (я перелез через забор и затащил лестницу за собой).

I loaded all my cannon (я зарядил все мои пушки), as I called the guns (как я называл ружья), that I had placed in the wall (которые установил в стене). I put everything in order for a siege (я привел все в порядок, как надо для осады).

Then I waited to see if any enemy would come near (затем я ждал увидеть, если враг приблизится = стал ждать приближения противника).

Two hours, three hours passed (прошли два часа, три часа), and there was no sight nor sound that was at all uncommon

не было ни вида, ни звука, который был бы необычен). I began to wonder if, after all, the fire had been kindled by some accident (я начал задаваться вопросом, был ли = может быть, в конце концов, огонь зажжен каким-то случаем = случайно; to kindle — зажигать, разжигать /пламя, костер/; accident — /несчастный/ случай) and not by strange men (а не чужаками).

At last I could wait no longer (наконец я не мог больше ждать). I set up my ladder against the side of the rock (я приставил лестницу к боку скалы) and climbed up to a flat place above my castle (и залез на плоское место над замком). I pulled the ladder up after me (я втащил лестницу за собой) and then mounted to another landing (и затем взобрался на другую площадку; to mount — подниматься, восходить; to mount a ladder — взобраться на лестницу). I pulled it up a second time (я втащил ее во второй раз), and it now reached to the top of the great rock (и она теперь достигала верхушки большой скалы).

Here was the place I called my lookout (здесь было место, которое я называл моей смотровой площадкой).

Very carefully I climbed up (очень осторожно я взобрался). I laid myself down upon the rock (я улегся на скале) and through my spyglass looked over toward the place where I had seen the fire (и через подзорную трубу посмотрел на место, где я видел огонь; spyglass — подзорная труба; to spy — шпионить, следить /за кем-л. — on/upon/; подглядывать, подсматривать; glass — стекло).

I could still see the smoke (я по-прежнему мог видеть дым). Yes, and I could see some naked savages sitting around a small fire (да, и я мог видеть несколько обнаженных дикарей, сидящих вокруг маленького костра).

I counted them (я посчитал их), and made out that there were no fewer than nine of the wretches (и вычислил, что там было не менее девяти этих убогих; wretch — жалкий человек; негодяй).

They surely did not need a fire to warm themselves by (им уж определенно не нужен был огонь, чтобы греться возле него), for the day was very hot (так как день был очень знойным). No doubt they were cooking something (без сомнения, они готовили что-то). Perhaps they were cannibals and were getting ready for one of their horrible feasts (возможно, они были каннибалами и готовились к одному из своих ужасных пиров; to get ready — готовиться: «становиться готовым»).

On the beach (на берегу: «на береговой полосе») not far from them (недалеко от них) I saw the two canoes in which they had arrived (я увидел два каноэ, на которых они прибыли).

The tide was now at its lowest (отлив был сейчас в своей самой низкой точке). When it returned and floated the canoes, they would probably go away (когда прилив вернется и поднимет каноэ, они, возможно, уплывут; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды).

This thought made me feel much easier (эта мысль заставила меня чувствовать гораздо спокойнее = в некоторой мере успокоила меня), for I was sure they would not wander far inland (так как я был уверен, что они не забредут далеко вглубь острова; inland — вглубь страны).

I waited and watched till the tide was again at the flood (я ждал и наблюдал, пока пока прилив не вернулся; flood — подъем воды, прилив; поток; наводнение).

Поделиться с друзьями: