Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Шрифт:
funeral ['fjHn(q)r(q)l], corpse [kLps], particularly [pq'tIkjulqrI]
George Staub laughed. “Do it twice! Yeah, man, that's my whole family!”
“Mine, too,” I said. My voice sounded calm, just the voice of a hitchhiker passing the time of day — night, in this case — making agreeable conversation as some small payment for his ride. “There's really nothing like a funeral.”
“Wedding,” he said mildly. In the light from the dashboard, his face was waxy, the face of a corpse before the makeup went on. That turned-around cap was particularly horrible. It made you wonder how much was left beneath it. I had read somewhere that morticians sawed off the top of the skull and took out the brains and put in some sort of chemically treated cotton. To keep the face from falling in, maybe.
“Wedding,” I said through numb lips (свадьбы, — сказал
“We always say what we mean to say (мы всегда говорим то, что имеем в виду), that's what I think,” the driver said (я так думаю, — сказал водитель). He was still smiling (он все еще улыбался).
Yes, Freud had believed that, too (да, Фрейд тоже в это верил). I'd read it in Psych 101 (я проходил это на “Введении в психологию”; to read — читать; изучать, проходить; в университетах США число 101 после названия курса означает, что он базовый или вводный). I doubted if this fellow knew much about Freud (я сомневался, чтобы этот парень много знал о Фрейде), I didn't think many Freudian scholars wore sleeveless tee shirts and baseball caps turned around backwards (я не думал, чтобы знатоки Фрейда носили футболки без рукавов и бейсбольные кепки, перевернутые назад; scholar — ученый /обычно гуманитарий/; начитанный, сведущий /вообще или в какой-либо области/), but he knew enough (но он знал достаточно). Funeral, I'd said. Dear Christ, I'd said funeral (боже мой, я сказал “похорон”). It came to me then that he was playing me (мне пришло /в голову/, что он играет со мной). I didn't want to let him know I knew he was dead (я не хотел позволить ему догадаться, что я знаю, что он мертв).
numb [nAm], scholar [skOlq], backwards ['bxkwqdz]
“Wedding,” I said through numb lips, and even laughed a little a light little chuckle. “Wedding's what I meant to say.”
“We always say what we mean to say, that's what I think,” the driver said. He was still smiling.
Yes, Freud had believed that, too. I'd read it in Psych 101. I doubted if this fellow knew much about Freud, I didn't think many Freudian scholars wore sleeveless tee shirts and baseball caps turned around backwards, but he knew enough. Funeral, I'd said. Dear Christ, I'd said funeral. It came to me then that he was playing me. I didn't want to let him know I knew he was dead.
He didn't want to let me know that he knew I knew he was dead (он не хотел дать мне знать, что он догадался, что я знаю, что он мертв). And so I couldn't let him know that I knew that he knew that (и поэтому я не мог дать ему знать, что я знал, что он знал, что)...
The world began to swing in front of me (мир начал качаться/поворачиваться = поплыл передо мной). In a moment it would begin to spin (через секунду/миг он начнет вертеться; to spin — прясть; скручивать/нитки/; быстрокрутить/ся/, вертеть/ся/), then to whirl (потом помчится вихрем; to whirl — вертеть/ся/; кружить/ся/ сбольшойсилойискоростью; нестись, мчаться), and I'd lose it (и я потеряю его). I closed my eyes for a moment (я на минуту закрыл глаза). In the darkness, the afterimage of the moon hung, turning green (в темноте я продолжал видеть круг луны, становящийся зеленым: «образ луны /оставшийся в глазах/ висел, становясь зеленым»; afterimage — последовательныйобраз, послеобраз/сохраняемыйсетчаткойпослепрекращениядействияраздражителя/).
“You feeling all right, man (ты хорошо себя чувствуешь, приятель)?” he asked. The concern in his voice was gruesome (забота в его голосе была отвратительна).
“Yes,” I said, opening my eyes (открывая глаза). Things had steadied again (вещи снова стали на свои места; steady — устойчивый; прочный, твердый; to steady — приходить в устойчивое состояние, положение). The pain in the backs of my hands where my nails were digging into the skin was strong and real (боль с тыльной стороны моих рук, где ногти вгрызались в кожу, была сильной и настоящей). And the smell (и запах). Not just pine air freshener (не просто сосновый освежитель воздуха), not just chemicals (не просто химикаты). There was a smell of earth, as well (был также и запах земли).
afterimage ["Rftq'rImIG], gruesome ['grHs(q)m], earth [WT]
He didn't want to let me know that he knew I knew he was dead. And so I couldn't let him know that I knew that he knew that...
The world began to swing in front of me. In a moment it would begin to spin, then to whirl, and I'd lose it. I closed my eyes for a moment. In the darkness, the afterimage of the moon hung, turning green.
“You feeling all right, man?” he asked. The concern in his voice was gruesome.
“Yes,” I said, opening my eyes. Things had steadied again. The pain in the backs of my hands where my nails were digging into the skin was strong and real. And the smell. Not just pine air freshener, not just chemicals. There was a smell of earth, as well.
“You sure (ты
уверен)?” he asked.“Just a little tired (просто немного устал). Been hitchhiking a long time (/уже/ долго: «долгое время» еду автостопом; been = I have been). And sometimes I get a little carsick (а меня иногда укачивает в машине; carsick — чувствующий тошноту от поездки в автотранспорте).” Inspiration suddenly struck (внезапно меня осенило; «вдохновение внезапно поразило»; inspiration — вдохновение; неожиданная удачная идея, мысль). “You know what, I think you better let me out (знаешь что, думаю, лучше дай мне выйти). If I get a little fresh air (если я вдохну: «получу» немного свежего воздуха), my stomach will settle (мой желудок успокоится). Someone else will come along and (кто-нибудь будет ехать и) —”
“I couldn't do that (я не могу этого сделать),” he said. “Leave you out here (оставить тебя здесь)? No way (ни за что). It could be an hour before someone came along (может быть, пройдет час, пока /тут/ кто-нибудь проедет), and they might not pick you up when they did (и, может быть, он не возьмет тебя, когда проедет; they часто употребляется вместо he/she в сочетаниях с подлежащими типа no one, every one, someone и пр.). I got to take care of you (я должен позаботиться о тебе). What's that song (как в той песне поется)? Get me to the church on time, right (“довези меня вовремя до церкви,” — правильно)? No way I'm letting you out (ни за что не высажу тебя). Crack your window a little, that'll help (открой окно немного, это поможет; to crack — трещать; колоть, расщеплять; /при/открыть). I know it doesn't smell exactly great in here (я знаю, здесь пахнет не особенно прекрасно). I hung up that air freshener (я повесил этот освежитель воздуха), but those things don't work worth a shit (но эти штуки ни хрена не действуют: «так работают, что дерьма не стоят»; worth — стоящий, имеющий стоимость). Of course, some smells are harder to get rid of than others (конечно, от некоторых запахов труднее избавиться, чем от других; to get rid of smth. — избавиться; освобождаться от чего-либо).”
inspiration ["Inspq'reIS(q)n], stomach ['stAmqk], church [CWC]
“You sure?” he asked.
“Just a little tired. Been hitchhiking a long time. And sometimes I get a little carsick.” Inspiration suddenly struck. “You know what, I think you better let me out. If I get a little fresh air, my stomach will settle. Someone else will come along and —”
“I couldn't do that,” he said. “Leave you out here? No way. It could be an hour before someone came along, and they might not pick you up when they did. I got to take care of you. What's that song? Get me to the church on time, right? No way I'm letting you out. Crack your window a little, that'll help. I know it doesn't smell exactly great in here. I hung up that air freshener, but those things don't work worth a shit. Of course, some smells are harder to get rid of than others.”
I wanted to reach out for the window crank and turn it (я хотел дотянуться до оконной ручки и повернуть ее), let in the fresh air (впустить свежий воздух), but the muscles in my arm wouldn't seem to tighten (но мышцы руки, казалось, не хотели сокращаться; tight — плотный; сжатый; напряженный). All I could do was sit there with my hands locked together (все, что я мог делать = начтоябылспособен, — это /просто/ сидеть, сжав руки вместе: «со сжатыми вместе руками»; lock — замок; запор; to lock — запиратьключом; сжимать, стискивать; соединять, сплетать), nails biting into the backs of them (ногтями впиваясь в их тыльную сторону; to bite — кусать). One set of muscles wouldn't work (одна группа мышц не хотела работать; set — комплект; набор; wouldn't используетсяздесьдляобозначенияупорногоневыполненияобъектомсвоихфункций); another wouldn't stop working (другая не переставала работать). What a joke (что за шутка).