Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

The first impression left by Mrs. Lyons (/судя по/первому впечатлению, оставляемому миссис Лайонс) was one of extreme beauty (она была исключительно красива). Her eyes and hair were of the same rich hazel colour (ее глаза и волосы были одинакового светло-каштанового цвета; hazel — ореховый, светло-коричневый цвет), and her cheeks, though considerably freckled (а ее щеки, хотя и в веснушках; considerably — значительно, много), were flushed with the exquisite bloom of the brunette (были залиты очаровательным румянцем, свойственным брюнеткам; exquisite — изысканный, изящный; brunette — брюнетка), the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose (утонченно-розового цвета,

который таится в сердце желтой розы; sulphur — сера; зеленовато-желтый цвет). Admiration was, I repeat, the first impression (первым впечатлением, я повторяю, было восхищение). But the second was criticism (но второе было /более/ критическим). There was something subtly wrong with the face (в этом лице было что-то неуловимо неправильное), some coarseness of expression (какая-то грубость в чертах; coarse — грубый), some hardness, perhaps, of eye (возможно, твердость взгляда), some looseness of lip (немного расслабленный по краям рот; lip — губа; край) which marred its perfect beauty (что портило его совершенную красоту). But these, of course, are after-thoughts (но это, конечно, стало заметно позже; after-thought — запоздалая мысль). At the moment I was simply conscious (в тот момент я просто ощущал; conscious — сознающий; ощущающий) that I was in the presence of a very handsome woman (что я находился в обществе: «в присутствии» очень красивой женщины), and that she was asking me the reasons for my visit (которая спрашивает меня о причинах моего визита). I had not quite understood until that instant (до этого момента я не совсем понимал) how delicate my mission was (насколько непростой была моя миссия; delicate — изысканный; деликатный, непростой).

extreme [Iks'tri:m], exquisite ['ekskwIzIt], sulphur ['sVlf@]

The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. Admiration was, I repeat, the first impression. But the second was criticism. There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. But these, of course, are after-thoughts. At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. I had not quite understood until that instant how delicate my mission was.

"I have the pleasure," said I, "of knowing your father имею удовольствие знать вашего отца)."

It was a clumsy introduction (вступление было /довольно/ неуклюжим), and the lady made me feel it (и дама заставила меня это почувствовать).

"There is nothing in common between my father and me (между отцом и мною нет ничего общего)," she said. "I owe him nothing (я ему ничего не должна), and his friends are not mine (и его друзья не являются моими). If it were not for the late Sir Charles Baskerville (если бы не покойный сэр Чарльз Баскервиль) and some other kind hearts (и несколько других добрых сердец) I might have starved (я могла умереть с голоду) for all that my father cared (несмотря на все заботы своего отца = а отец бы палец о палец не ударил; for all that — несмотря на все это, при всем этом)."

"It was about the late Sir Charles Baskerville (это из-за покойного сэра Чарльза Баскервиля) that I have come here to see you (я приехал сюда повидать вас)."

The freckles started out on the lady's face (веснушки резко проступили на лице дамы; to start — начинать/ся/; резко перейти в другое состояние).

pleasure ['pleZ@], clumsy ['klVmzI], heart [hA:t]

"I have the pleasure," said I, "of knowing your father."

It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it.

"There is nothing in common between my father and me," she said. "I owe him nothing, and his friends are not mine. If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared."

"It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you."

The freckles started out on the lady's face.

"What can I tell you about him (что

я могу о нем рассказать)?" she asked, and her fingers played nervously (спросила она, и пальцы ее нервно заиграли = пробежались) over the stops of her typewriter (по клавишам печатной машинки; stop — остановка; клапан).

"You knew him, did you not (вы знали его, не правда ли)?"

"I have already said (я уже сказала) that I owe a great deal to his kindness (что я очень многим обязана ему: «его доброте»). If I am able to support myself (если я и способна обеспечивать себя) it is largely due to the interest (/то/ это во многом благодаря его участию) which he took in my unhappy situation (которое он принял в моей несчастливой судьбе; situation — ситуация; социальное положение)."

"Did you correspond with him (вы переписывались с ним)?"

The lady looked quickly up (дама быстро взглянула /на меня/), with an angry gleam in her hazel eyes (с проблеском недовольства в ее карих глазах; angry — сердитый, недовольный).

"What is the object of these questions (какова цель этих вопросов)?" she asked, sharply (спросила она резко).

"The object is to avoid a public scandal (цель — избежать публичного скандала). It is better that I should ask them here (лучше, если я задам их здесь) than that the matter should pass outside our control (чем /если/ это дело выйдет из-под нашего контроля)."

She was silent and her face was very pale (она молчала = была молчалива, и ее лицо сильно побледнело). At last she looked up (наконец она посмотрела на меня: «вверх») with something reckless and defiant in her manner (с беспечным и дерзким видом; manner — способ; манера, поведение).

"Well, I'll answer," she said (хорошо, я отвечу, — сказала она). "What are your questions (какие у вас вопросы)?"

nervously ['n@:v@slI], kindness ['kaIndnIs], scandal [sk&ndl]

"What can I tell you about him?" she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter.

"You knew him, did you not?"

"I have already said that I owe a great deal to his kindness. If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation."

"Did you correspond with him?"

The lady looked quickly up, with an angry gleam in her hazel eyes.

"What is the object of these questions?" she asked, sharply.

"The object is to avoid a public scandal. It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control."

She was silent and her face was very pale. At last she looked up with something reckless and defiant in her manner.

"Well, I'll answer," she said. "What are your questions?"

"Did you correspond with Sir Charles (вы переписывались с сэром Чарльзом)?"

"I certainly wrote to him once or twice (да, я писала ему пару раз; certainly — конечно; используется как утверждение в ответах на вопросы) to acknowledge his delicacy and his generosity (/чтобы/ поблагодарить за учтивость и великодушие; to acknowledge — признавать; выражать признательность)."

"Have you the dates of those letters (у вас есть = можете назвать даты этих писем)?"

"No."

"Have you ever met him (вы когда-нибудь встречались с ним)?"

Поделиться с друзьями: