Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey (да, раза два, когда он приезжал в Кум-Трэйси). He was a very retiring man (он был очень скромным человеком; to retire — уходить, удаляться; уединяться; retiring — склонный к уединению; застенчивый, скромный), and he preferred to do good by stealth (и предпочитал делать добро незаметно для других; by stealth — втихомолку, украдкой; stealth — хитрость, уловка)."

"But if you saw him so seldom (но если вы видели его так редко) and wrote so seldom (и писали так редко), how did he know enough about your affairs (откуда он был так осведомлен

о ваших делах) to be able to help you (чтобы иметь возможность помочь вам), as you say that he has done (что он, как вы говорите, сделал)?"

She met my difficulty with the utmost readiness (она встретила мое возражение с полнейшей готовностью; difficulty — трудность; протест, возражение; utmost — крайний; предельный).

"There were several gentlemen (было несколько джентльменов) who knew my sad history (которые знали мою печальную историю) and united to help me (и объединились, чтобы помочь мне). One was Mr. Stapleton (один /из них/ был мистер Стэплтон), a neighbour and intimate friend of Sir Charles (сосед и близкий друг сэра Чарльза). He was exceedingly kind (он был весьма добр /ко мне/), and it was through him that Sir Charles learned about my affairs (и от него сэр Чарльз узнал о моих делах)."

delicacy ['delIk@sI], stealth [stelT], exceedingly [Ik'si:dINlI]

"Did you correspond with Sir Charles?"

"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity."

"Have you the dates of those letters?"

"No."

"Have you ever met him?"

"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth."

"But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?"

She met my difficulty with the utmost readiness.

"There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles. He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs."

I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions уже знал, что сэр Чарльз сделал Стэплтона своим поверенным в нескольких благотворительных делах; almoner — человек, занимающийся благотворительностью), so the lady's statement bore the impress of truth upon it (поэтому утверждение дамы производило правдивое впечатление; to bear — нести; иметь /признаки, следы/; truth — правда, истина).

"Did you ever write to Sir Charles (вы когда-нибудь писали сэру Чарльзу) asking him to meet you (настаивая на встрече с вами; to ask — спрашивать; требовать)?" I continued (продолжал я).

Mrs. Lyons flushed with anger again (миссис Лайонс снова вспыхнула от гнева).

"Really, sir, this is a very extraordinary question (в самом деле, сэр, этот вопрос излишний; extraordinary — выдающийся; чрезмерный)."

"I am sorry, madam, but I must repeat it (сожалею, мадам, но я должен повторить его)."

"Then I answer — certainly not (тогда ответ: конечно, нет)."

"Not on the very day of Sir Charles's death (не писали и в самый день смерти сэра Чарльза)?"

The flush had faded in an instant (румянец мгновенно исчез; to fade — вянуть; блекнуть), and a deathly face was before me

лицо передо мною стало мертвенно /бледным/). Her dry lips could not speak the "No" (ее пересохшие губы не смогли произнести "нет") which I saw rather than heard (которое я скорее увидел, чем услышал).

"Surely your memory deceives you (определенно, ваша память изменяет вам; to deceive — обманывать; изменять)," said I. "I could even quote a passage of your letter (я могу даже процитировать отрывок из вашего письма). It ran (он гласит; to run — бежать; гласить /о документе, тексте и т. п./), 'Please, please, as you are a gentleman (пожалуйста, поскольку вы джентльмен), burn this letter (сожгите это письмо), and be at the gate by ten o'clock (и будьте у калитки к десяти часам).'"

I thought that she had fainted (я подумал, что она лишилась сознания; to faint — падать в обморок), but she recovered herself by a supreme effort (но величайшим усилием /воли/ она овладела собой; to recover — вновь обретать; приходить в себя).

"Is there no such thing as a gentleman (сейчас нет такого понятия как "джентльмен")?" she gasped (выдохнула она; to gasp — дышать с трудом, задыхаться).

extraordinary [Iks'trO:dnrI], surely ['Su@lI], supreme [sju:'pri:m]

I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it.

"Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" I continued.

Mrs. Lyons flushed with anger again.

"Really, sir, this is a very extraordinary question."

"I am sorry, madam, but I must repeat it."

"Then I answer — certainly not."

"Not on the very day of Sir Charles's death?"

The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me. Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard.

"Surely your memory deceives you," said I. "I could even quote a passage of your letter. It ran, 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.'"

I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort.

"Is there no such thing as a gentleman?" she gasped.

"You do Sir Charles an injustice (вы несправедливы к сэру Чарльзу: «вы оказываете сэру Чарльзу несправедливость»). He did burn the letter (он действительно сжег письмо). But sometimes a letter may be legible (но иногда письма можно прочитать; legible — разборчивый) even when burned (даже если /они/ сожжены). You acknowledge now that you wrote it (теперь вы подтверждаете, что написали это)?"

"Yes, I did write it (да, я действительно написала это)," she cried, pouring out her soul in a torrent of words (воскликнула она, изливая душу в потоке слов). "I did write it. Why should I deny it (зачем мне это отрицать)? I have no reason to be ashamed of it (у меня нет причины стыдиться этого). I wished him to help me (я хотела, чтобы он мне помог). I believed that if I had an interview (я полагала, что если я /с ним/ встречусь) I could gain his help (то смогу получить от него помощь), so I asked him to meet me (поэтому я просила его о встрече со мной)."

Поделиться с друзьями: