Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“And then (ну а дальше)?”
“By the purest chance Blessington was out on each occasion (по чистой случайности Блессингтон оба раза отсутствовал). Their reason for choosing so unusual an hour for a consultation (причина, по которой они выбрали столь необычный час для консультации) was obviously to insure (очевидно была обеспечить/гарантировать; to insure — страховать/ся/; обеспечивать, гарантировать; уберечь) that there should be no other patient in the waiting-room (чтобы в приемной не было других пациентов). It just happened, however, that this hour coincided with Blessington’s constitutional (однако случилось так, что этот час совпал со /временем/ прогулки Блессингтона; constitutional — конституционный; прогулка, моцион: to take a constitutional — совершить моцион, прогуляться), which seems to show that they were not very well acquainted with his daily routine (что
fraudulent ['frO:djul@nt], coincided [,k@uIn'saIdId], routine [ru:'ti:n]
“A fraudulent imitation, Watson, though I should hardly dare to hint as much to our specialist. It is a very easy complaint to imitate. I have done it myself.”
“And then?”
“By the purest chance Blessington was out on each occasion. Their reason for choosing so unusual an hour for a consultation was obviously to insure that there should be no other patient in the waiting-room. It just happened, however, that this hour coincided with Blessington’s constitutional, which seems to show that they were not very well acquainted with his daily routine. Of course, if they had been merely after plunder they would at least have made some attempt to search for it.
“Besides, I can read in a man’s eye (кроме того, я могу прочитать по глазам) when it is his own skin that he is frightened for (когда человек боится за собственную шкуру). It is inconceivable that this fellow could have made two such vindictive enemies as these appear to be without knowing of it (/просто/ невозможно, чтобы этот субъект нажил себе таких мстительных врагов, не зная об этом). I hold it, therefore, to be certain that he does know who these men are (поэтому я считаю, что он наверняка знает, кто эти люди), and that for reasons of his own he suppresses it (и по каким-то своим причинам это скрывает; to suppress — подавлять, сдерживать; скрывать, замалчивать /правду и т. п./). It is just possible that to-morrow may find him in a more communicative mood (вполне возможно, что завтра мы найдем его в более общительном настроении).”
“Is there not one alternative (а нет ли другого варианта = версии),” I suggested (предположил я), “grotesquely improbably, no doubt, but still just conceivable (несомненно, неправдоподобной до абсурда, но все-таки возможной)? Might the whole story of the cataleptic Russian and his son be a concoction of Dr. Trevelyan’s (что, если вся эта история о каталептическом русском и его сыне — выдумка доктора Тревельяна), who has, for his own purposes, been in Blessington’s rooms (который — по каким-то своим причинам — побывал в комнате Блессингтона)?”
inconceivable [,Ink@n'si:v@bl], vindictive [vIn'dIktIv], concoction [k@n'kOkS(@)n]
“Besides, I can read in a man’s eye when it is his own skin that he is frightened for. It is inconceivable that this fellow could have made two such vindictive enemies as these appear to be without knowing of it. I hold it, therefore, to be certain that he does know who these men are, and that for reasons of his own he suppresses it. It is just possible that to-morrow may find him in a more communicative mood.”
“Is there not one alternative,” I suggested, “grotesquely improbably, no doubt, but still just conceivable? Might the whole story of the cataleptic Russian and his son be a concoction of Dr. Trevelyan’s, who has, for his own purposes, been in Blessington’s rooms?”
“I saw in the gaslight that Holmes wore an amused smile at this brilliant departure of mine (в свете газового фонаря я увидел, что Холмс весело улыбается моему блестящему умозаключению; to wear — носить /одежду/; иметь вид: to wear a troubled look — иметь встревоженный вид; to wear a sad smile — печально улыбаться; departure — отъезд, уход; отправная точка).
“My dear fellow (дорогой мой),” said he, “it was one of the first solutions which occurred to me (это было одним из первых объяснений, пришедших мне в голову), but I was soon able to corroborate the doctor’s tale (но вскоре мне удалось подтвердить рассказ доктора). This young man has left prints upon the stair-carpet (этот молодой человек /сын русского дворянина/ оставил следы на лестничном ковре) which made it quite superfluous for me to ask to see those (что сделало совершенно излишним просить показать те /следы/) which he had made in the room (которые он оставил в комнате). When I tell you that his shoes were square-toed instead of being pointed like Blessington’s (если я скажу вам, что его ботинки были с квадратными носками, а не с заостренным мыском, как у Блессингтона; square-toed — тупоносый; с тупыми широкими квадратными носками /об обуви/), and were quite an inch and a third longer than the doctor’s (и на дюйм с третью длиннее, чем ботинки доктора), you will acknowledge that there can be no doubt as to his individuality (вы признаете, что в отношении его личности/индивидуальности = в том, что это был другой человек сомнений нет). But we may sleep on it now, for I shall be surprised (однако можем отложить решение этого вопроса до завтра: «можем спать сейчас на этом», так как я буду удивлен) if we do not hear something further from Brook Street in the morning (если утром мы не получим новых известий с Брук-стрит: «не услышим нечто дальше»; further — дальнейший, продолжающийся; добавочный; сверх того, более того).”
corroborate [k@'rOb@reIt], superfluous [s(j)u:'p@:flu@s], acknowledge [@k'nOlIdZ]
“I saw in the gaslight that Holmes wore an amused smile at this brilliant departure of mine.
“My dear fellow,” said he, “it was one of the first solutions which occurred to me, but I was soon able to corroborate the doctor’s tale. This young man has left prints upon the stair-carpet which made it quite superfluous for me to ask to see those which he had made in the room. When I tell you that his shoes were square-toed instead of being pointed like Blessington’s, and were quite an inch and a third longer than the doctor’s, you will acknowledge that there can be no doubt as to his individuality. But we may sleep on it now, for I shall be surprised if we do not hear something further from Brook Street in the morning.”
Sherlock Holmes’s prophecy was soon fulfilled (предсказание Холмса сбылось; to fulfil — выполнять; делать, исполнять, осуществлять, совершать), and in a dramatic fashion (и /весьма/ драматичным образом). At half-past seven next morning (на следующее утро, в половине восьмого), in the first glimmer of daylight (в первых тусклых солнечных лучах), I found him standing by my bedside in his dressing-gown (я увидел, что Холмс в халате стоит у моей кровати).
“There’s a brougham waiting for us, Watson (нас ждет экипаж, Ватсон),” said he.
“What’s the matter, then (а что случилось)?”
“The Brook Street business (дело, /связанное/ с Брук-стрит).”
“Any fresh news (есть свежие новости)?”
“Tragic, but ambiguous (печальные, но неоднозначные),” said he, pulling up the blind (сказал он, поднимая штору). “Look at this — a sheet from a note-book (взгляните на это — листок из записной книжки), with ‘For God’s sake come at once — P. T. («Ради Бога, приезжайте немедленно. П. Т.»),’ scrawled upon it in pencil (наспех написано на нем карандашом; to scrawl — писать наспех; писать неразборчиво). Our friend, the doctor, was hard put to it when he wrote this (наш друг, доктор, находился в трудном положении, когда писал это; to be hard put to it — быть в весьма затруднительном положении). Come along, my dear fellow, for it’s an urgent call (идемте, мой дорогой, так как это срочный вызов).”
prophecy ['prOfIsI], gown [gaun], ambiguous [&m'bIgju@s], urgent ['@:dZ(@)nt]
Sherlock Holmes’s prophecy was soon fulfilled, and in a dramatic fashion. At half-past seven next morning, in the first glimmer of daylight, I found him standing by my bedside in his dressing-gown.
“There’s a brougham waiting for us, Watson,” said he.
“What’s the matter, then?”
“The Brook Street business.”
“Any fresh news?”
“Tragic, but ambiguous,” said he, pulling up the blind. “Look at this — a sheet from a note-book, with ‘For God’s sake come at once — P. T.,’ scrawled upon it in pencil. Our friend, the doctor, was hard put to it when he wrote this. Come along, my dear fellow, for it’s an urgent call.”