Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

In a quarter of an hour or so we were back at the physician’s house (примерно через четверть часа мы снова были в доме доктора). He came running out to meet us with a face of horror (он выбежал нам навстречу с лицом, /полным/ ужаса).

“Oh, such a business (о, тут такое дело)!” he cried, with his hands to his temples (воскликнул он, сжимая пальцами виски).

“What then (что такое)?”

“Blessington has committed suicide (Блессингтон совершил самоубийство)!”

Holmes whistled (Холмс присвистнул).

“Yes, he hanged himself during the night (да-да, повесился ночью).”

We had entered, and the doctor had preceded us into what was evidently his waiting-room (вы

вошли, и доктор провел нас в /комнату/, очевидно, бывшую его приемной; to precede — предшествовать; идти впереди).

“I really hardly know what I am doing (я с трудом понимаю, что делаю),” he cried. “The police are already upstairs (полиция уже наверху). It has shaken me most dreadfully (это потрясло меня совершенно ужасно; to shake — трясти/сь/; сотрясать/ся/; потрясать; to shake-shook-shaken).”

physician [fI'zIS(@)n], preceded [prI'si:dId], police [p@'li:s]

In a quarter of an hour or so we were back at the physician’s house. He came running out to meet us with a face of horror.

“Oh, such a business!” he cried, with his hands to his temples.

“What then?”

“Blessington has committed suicide!”

Holmes whistled.

“Yes, he hanged himself during the night.”

We had entered, and the doctor had preceded us into what was evidently his waiting-room.

“I really hardly know what I am doing,” he cried. “The police are already upstairs. It has shaken me most dreadfully.”

“When did you find it out (когда вы это обнаружили)?”

“He has a cup of tea taken in to him early every morning (рано утром ему подают чай). When the maid entered, about seven (когда горничная вошла /к нему/, около семи), there the unfortunate fellow was hanging in the middle of the room (бедняга болтался /в петле/ посреди комнаты). He had tied his cord to the hook (он привязал веревку к крюку) on which the heavy lamp used to hang (на котором раньше висела тяжелая лампа), and he had jumped off from the top of the very box (и спрыгнул с той самой коробки) that he showed us yesterday (которую показывал нам вчера).”

Holmes stood for a moment in deep thought (с минуту Холмс стоял в глубокой задумчивости).

“With your permission (с вашего позволения),” said he at last (сказал он наконец), “I should like to go upstairs and look into the matter хотел бы подняться наверх и изучить это дело = осмотреть место происшествия).”

We both ascended, followed by the doctor (мы оба поднялись, за нами шел доктор; to follow smb. — следовать за кем-либо, сопровождать кого-либо).

cord [kO:d], yesterday ['jest@dI], permission [p@'mIS(@)n]

“When did you find it out?”

“He has a cup of tea taken in to him early every morning. When the maid entered, about seven, there the unfortunate fellow was hanging in the middle of the room. He had tied his cord to the hook on which the heavy lamp used to hang, and he had jumped off from the top of the very box that he showed us yesterday.”

Holmes stood for a moment in deep thought.

“With your permission,” said he at last, “I should like to go upstairs and look into the matter.”

We both ascended, followed by the doctor.

It was a dreadful sight which met us as we entered the bedroom door (ужасное зрелище предстало перед нами, когда мы вошли в спальню). I have spoken of the impression of flabbiness (я уже говорил о дряблости; to speak-spoke-spoken; flabbiness — вялость, дряблость; flabby — /о мускулах, коже/ вялый, дряблый, отвислый: flabby skin — дряблая кожа) which this man Blessington conveyed (впечатление которой исходило от Блессингтона; to convey — сообщать, передавать; выражать). As he dangled from the hook it was exaggerated and intensified (/но сейчас/, когда он болтался на крюке, она настолько усилилась; exaggerated — чрезмерный; преувеличенный; to intensify — усиливать/ся/, углублять/ся/) until he was scarce human in his appearance (что он с трудом был человеком во внешности = почти утратил всякое сходство с человеческим существом). The neck was drawn out like a plucked chicken’s (шея

была вытянута, как у ощипанного цыпленка), making the rest of him seem the more obese and unnatural by the contrast (отчего тело его казалось еще более тучным и неестественным /по контрасту с шеей/; obese — тучный, страдающий ожирением). He was clad only in his long night-dress (на нем была только ночная сорочка; clad — одетый), and his swollen ankles and ungainly feet (и его распухшие лодыжки и неуклюжие ступни; to swell-swelled-swollen) protruded starkly from beneath it (окоченевшие, торчали из-под нее; starkly — застыв, окоченев; stark — застывший, окоченевший; окостенелый, окостеневший; затвердевший, твердый). Beside him stood a smart-looking police-inspector (возле него стоял молодцеватый/подтянутый инспектор полиции; smart — умный; опрятный, молодцеватый, подтянутый, бравый), who was taking notes in a pocket-book (делавший записи в своей записной книжке; pocket — карман).

“Ah, Mr. Holmes (а-а, мистер Холмс),” said he, heartily, as my friend entered (он сердечно поприветствовал моего друга, когда тот вошел), “I am delighted to see you (рад вас видеть).”

“Good-morning, Lanner (доброе утро, Лэннер),” answered Holmes; “you won’t think me an intruder, I am sure (уверен, вы не считаете меня незваным гостем = не станете возражать против моего присутствия). Have you heard of the events which led up to this affair (вы слышали о событиях, которые привели к этой трагедии)?”

conveyed [k@n'veId], exaggerated [Ig'z&dZ@reItId], intruder [In'tru:d@]

It was a dreadful sight which met us as we entered the bedroom door. I have spoken of the impression of flabbiness which this man Blessington conveyed. As he dangled from the hook it was exaggerated and intensified until he was scarce human in his appearance. The neck was drawn out like a plucked chicken’s, making the rest of him seem the more obese and unnatural by the contrast. He was clad only in his long night-dress, and his swollen ankles and ungainly feet protruded starkly from beneath it. Beside him stood a smart-looking police-inspector, who was taking notes in a pocket-book.

“Ah, Mr. Holmes,” said he, heartily, as my friend entered, “I am delighted to see you.”

“Good-morning, Lanner,” answered Holmes; “you won’t think me an intruder, I am sure. Have you heard of the events which led up to this affair?”

“Yes, I heard something of them (да, кое-что слышал).”

“Have you formed any opinion (вы составили какое-нибудь мнение)?”

“As far as I can see (насколько я понимаю), the man has been driven out of his senses by fright (страх свел его с ума; to drive out of senses — доводить до безумия, сводить с ума: «выгонять из чувств /восприятия/ = лишать чувств восприятия»). The bed has been well slept in, you see (видите — в постели спали /и привели ее в беспорядок/). There’s his impression deep enough (вот довольно глубокий отпечаток /его тела/). It’s about five in the morning, you know, that suicides are most common (около пяти утра, как вы знаете, самоубийства совершаются чаще всего: «наиболее обычны»). That would be about his time for hanging himself (он повесился примерно в это время). It seems to have been a very deliberate affair (похоже, это был умышленный/тщательно спланированный поступок; deliberate — хорошо обдуманный; намеренный, предумышленный).”

“I should say that he has been dead about three hours (должен сказать, он умер около трех часов назад), judging by the rigidity of the muscles (судя по окоченевшему состоянию мышц),” said I.

“Noticed anything peculiar about the room (вы заметили что-нибудь необычное в этой комнате)?” asked Holmes.

“Found a screw-driver (я нашел отвертку) and some screws on the wash-hand stand (и несколько шурупов на умывальнике). Seems to have smoked heavily during the night, too (также, похоже, он много курил в эту ночь). Here are four cigar-ends that I picked out of the fireplace (вот четыре сигарных окурка, которые я извлек из камина).”

Поделиться с друзьями: