Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Шрифт:
Dolan'sCadillac(«Кадиллак» Долана)
Перевела Елена Лукун
Метод чтения Ильи Франка
StephenKing(Стивен Кинг)
Dolan's Cadillac "Кадиллак» Долана"
Revenge is a dish best eaten cold (месть — это блюдо, /которое/ лучше всего есть холодным; toeat).
Spanishproverb(испанская пословица)
I waited and watched for seven years (я выжидал и наблюдал в течение семи лет). I saw him come and go — Dolan (я видел, как он приезжал и уезжал: «приходил и уходил» — Долан; tosee). I watched him stroll into fancy restaurants dressed in a tuxedo (я смотрел, как он входил в модные рестораны, одетый в смокинг; to stroll— прогуливаться, бродить; fancy— причудливый, фантастический; модный, фасонный), always with a different woman on his arm (всегда с новой женщиной, держащей его под руку: «с другой женщиной на его руке»), always with his pair of bodyguards bookending him (всегда с двумя телохранителями: «парой телохранителей», отгораживающими его /от других/; bookend— книгодержатель, подпорка для книг /стойка, помещаемая у края ряда книг, чтобы они стояли ровно и не падали/). I watched his hair go from iron-gray to a fashionable silver (я
tuxedo [tAk'sJdqu], bald [bLld], hoodlum ['hudlqm]
I waited and watched for seven years. I saw him come and go — Dolan. I watched him stroll into fancy restaurants dressed in a tuxedo, always with a different woman on his arm, always with his pair of bodyguards bookending him. I watched his hair go from iron-gray to a fashionable silver while my own simply receded until I was bald. I watched him leave Las Vegas on his regular pilgrimages to the West Coast; I watched him return. On two or three occasions I watched from a side road as his Sedan DeVille, the same color as his hair, swept by on Route 71 toward Los Angeles. And on a few occasions I watched him leave his place in the Hollywood Hills in the same gray Cadillac to return to Las Vegas — not often, though. I am a schoolteacher. Schoolteachers and high-priced hoodlums do not have the same freedom of movement; it's just an economic fact of life.
He did not know I was watching him (он не знал, что я следил за ним) — I never came close enough for him to know that (я никогда не подъезжал настолько близко: «достаточно близко», чтобы он узнал об этом). I was careful (я был осторожен; careful— заботливый; осторожный, осмотрительный).
He killed my wife or had her killed (он убил мою жену, или нанял кого-то, чтобы ее убили; to have smb. do smth. — заставить кого-либо делать что-то; сделать так, чтобы некоторое событие произошло); it comes to the same, either way (итог одинаков, в любом случае: «это сводится к тому же самому, тем или иным способом»). Do you want details (вы хотите подробности)? You won't get them from me (вы не получите их от меня). If you want them (если вы хотите их), look them up in the back issues of the papers (ищите их в старых выпусках газет; back— спина; назад; старый, устаревший; paper— бумага; газета). Her name was Elizabeth (ее звали: «ее имя было» Элизабет). She taught in the same school where I taught and where I teach still (она преподавала в той же школе, где я преподавал, и где я преподаю по сей день; toteach). She taught first-graders (она обучала первоклашек; grader— ученик /в начальной школе/). They loved her (они любили ее), and I think that some of them may not have forgotten their love still (и я думаю, что некоторые из них, возможно, все еще не забыли свою любовь; toforget), although they would be teenagers now (хотя они уже, должно быть, стали подростками теперь; teenager— подросток; юноша или девушка /в возрасте от 13 до 19 лет/). I loved her and love her still, certainly (я любил ее, и люблю до сих пор, несомненно). She was not beautiful but she was pretty (она не была красива, но она была хорошенькой). She was quiet, but she could laugh (она была тихой, но она умела смеяться). I dream of her (я вижу ее во сне). Of her hazel eyes (ее карие глаза; hazel— лесной орех; ореховый, светло-коричневый; карий). There has never been another woman for me (для меня никогда не было другой женщины /, кроме нее/). Nor ever will be (/и/ никогда не будет).
although [Ll'Dqu], teenager ['tJn"eIGq], quiet ['kwaIqt]
He did not know I was watching him — I never came close enough for him to know that. I was careful.
He killed my wife or had her killed; it comes to the same, either way. Do you want details? You won't get them from me. If you want them, look them up in the back issues of the papers. Her name was Elizabeth. She taught in the same school where I taught and where I teach still. She taught first-graders. They loved her, and I think that some of them may not have forgotten their love still, although they would be teenagers now. I loved her and love her still, certainly. She was not beautiful but she was pretty. She was quiet, but she could laugh. I dream of her. Of her hazel eyes. There has never been another woman for me. Nor ever will be.
He slipped — Dolan (он допустил ошибку — Долан; toslip— скользить, поскользнуться; ошибиться). That's all you have to know (это все, что вам нужно знать). And Elizabeth was there (и Элизабет была там), at the wrong place and the wrong time (не в том месте, не в то время; wrong — неправильный, неверный), to see the slip (и
увидела его промах: «чтобы увидеть ошибку»). She went to the police (она пошла в полицию; to go), and the police sent her to the FBI (и полиция направила ее в ФБР; to send; FBI = Federal Bureau of Investigation — ФБР, Федеральное бюро расследований /США/), and she was questioned (ее допросили), and she said yes, she would testify (она ответила «да», она будет давать показания). They promised to protect her (они обещали защищать ее), but they either slipped or they underestimated Dolan (но они либо допустили оплошность, либо недооценили Долана). Maybe it was both (может быть, и то и другое: «может быть, это были оба»). Whatever it was (что бы это ни было), she got into her car one night (она села в свой автомобиль однажды вечером) and the dynamite wired to the ignition made me a widower (и динамит, подсоединенный к зажиганию, сделал меня вдовцом; tomake; wire— проволока; электрический провод; towire— подключать /при помощи проводов/). He made me a widower — Dolan (он сделал меня вдовцом — Долан).With no witness to testify, he was let free (за неимением свидетелей, чтобы давать показания = для дачи показаний, его отпустили; tolet— пускать; выпускать; разрешать; free— свободный, вольный, независимый).
He went back to his world (он вернулся в свой мир), I to mine (я — в свой). The penthouse apartment in Vegas for him (пентхаус в Вегасе — для него; penthouse apartment — пентхаус/апартаментынакрышенебоскреба/), the empty tract home for me (опустевший: «пустой» типовой дом — для меня). The succession of beautiful women in furs and sequined evening dresses for him (вереница красивых женщин в мехах и сверкающих вечерних платьях — для него; succession — последовательность, непрерывныйряд; sequin — блестканаплатье), the silence for me (безмолвие — для меня). The gray Cadillacs, four of them over the years, for him (серые «Кадиллаки», /он сменил/ их четыре за эти годы: «четверо их за эти годы» — для него), and the aging Buick Riviera for me (и стареющий = старенький «Бьюик Ривьера» — для меня; age — возраст; старость; to age — стареть, стариться). His hair went silver while mine just went (его волосы стали серебристыми, в то время как у меня их не стало вовсе: «в то время как мои просто ушли»; togo).
dynamite ['daInqmaIt], ignition [Ig'nIS(q)n], widower ['wIdquq], succession [sqk'seS(q)n]
He slipped — Dolan. That's all you have to know. And Elizabeth was there, at the wrong place and the wrong time, to see the slip. She went to the police, and the police sent her to the FBI, and she was questioned, and she said yes, she would testify. They promised to protect her, but they either slipped or they underestimated Dolan. Maybe it was both. Whatever it was, she got into her car one night and the dynamite wired to the ignition made me a widower. He made me a widower — Dolan.
With no witness to testify, he was let free.
He went back to his world , I to mine. The penthouse apartment in Vegas for him, the empty tract home for me. The succession of beautiful women in furs and sequined evening dresses for him, the silence for me. The gray Cadillacs, four of them over the years, for him, and the aging Buick Riviera for me. His hair went silver while mine just went.
But I watched (но я следил).
I was careful — oh, yes (я был осторожен — о, да)! Very careful (очень осторожен). I knew what he was, what he could do (я знал, кем он был, /и на/ что он был способен: «что он мог сделать»). I knew he would step on me like a bug (я знал, что он раздавит меня как букашку: «наступит на меня, как на букашку»; bug— клоп; букашка, насекомое) if he saw or sensed what I meant for him (если он поймет или почувствует то, что я задумал для него; tosee— видеть; знать, сознавать; tomean— намереваться, иметь в виду; предназначать). So I was careful (поэтому я был осторожен; so— /именно/ так, таким образом; так что, поэтому; следовательно).
During my summer vacation three years ago I followed him (во время моего летнего отпуска, три года назад, я последовал за ним) (at a prudent distance (на предусмотрительном расстоянии; prudent— благоразумный, предусмотрительный, разумный, рассудительный )) to Los Angeles, where he went frequently (в Лос-Анджелес, куда он ездил часто). He stayed in his fine house and threw parties (он жил в своем роскошном доме и устраивал приемы; fine— тонкий, утонченный; прекрасный, превосходный, совершенный; tothrow— бросать, кидать; устраивать, организовывать /об увеселительных, развлекательных мероприятиях/; party— вечеринка, прием) (I watched the comings and goings from a safe shadow at the end of the block (я наблюдал за приездами и отъездами из безопасного укрытия в конце квартала; shadow— тень; укрытие, убежище; block— колода, чурбан; квартал /города/, жилищный массив), fading back when the police cars made their frequent patrols (исчезая из виду, когда полицейские машины совершали свои частые патрульные объезды; tofade— вянуть, увядать; постепенно исчезать, сглаживаться)), and I stayed in a cheap hotel where people played their radios too loud (и я остановился в дешевом отеле, где люди включали: «проигрывали/играли» свои радиоприемники слишком громко) and neon light from the topless bar across the street shone in the windows (а неоновый свет топлес-бара с противоположной стороны улицы: «бара через улицу» светил в окна; topless— не имеющий верхушки; топлес, с обнаженной грудью; toshine). I fell asleep on those nights and dreamed of Elizabeth's hazel eyes (я засыпал в те ночи, и мне снились карие глаза Элизабет; tofall— падать; asleep— спящий; tofallasleep— засыпать), dreamed that none of it had ever happened (/мне/ снилось, что ничего этого никогда не происходило), and woke up sometimes with tears drying on my face (и я просыпался иногда со слезами, высыхающими на моем лице; towake).
frequently ['frJkwqntlI], radio ['reIdIqu], neon ['nJOn]
But I watched.
I was careful — oh, yes! Very careful. I knew what he was, what he could do. I knew he would step on me like a bug if he saw or sensed what I meant for him. So I was careful.
During my summer vacation three years ago I followed him (at a prudent distance) to Los Angeles, where he went frequently. He stayed in his fine house and threw parties (I watched the comings and goings from a safe shadow at the end of the block, fading back when the police cars made their frequent patrols), and I stayed in a cheap hotel where people played their radios too loud and neon light from the topless bar across the street shone in the windows. I fell asleep on those nights and dreamed of Elizabeth's hazel eyes, dreamed that none of it had ever happened, and woke up sometimes with tears drying on my face.