Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

King Stephen

Шрифт:

Dolan stood to one side (Долан стоял сбоку /от машины/; to stand), slim in an open-throated shirt (стройный, в рубашке с расстегнутым воротом; throat — горло; горловина) and dark slacks (и в темных широких брюках), his silver hair blowing around his head in the desert breeze (его серебристые волосы развевались вокруг /его/ головы на легком пустынном ветерке). He was smoking a cigarette (он курил сигарету) and watching the men as if he were somewhere else (и наблюдал за парнями, как если бы он находился где-то в другом месте), a restaurant or a ballroom or a drawing room perhaps (в ресторане, или танцевальном зале, или, может быть, в гостиной).

culprit ['kAlprIt], ogre ['qugq], restaurant ['restqrOnt]

I snapped back to reality suddenly. Dolan's Cadillac was ahead of me, directly ahead of me, pulled off to one side of the dusty track. One of the tires, self-sealing or not, was flat. No — not just flat. It was exploded, half off the rim. The culprit had probably been a sharp wedge of rock stuck in the hardpan like a miniature tank-trap. One of the two bodyguards was working a jack under the front end. The second — an ogre with a pig-face streaming sweat under his brush cut — stood protectively beside Dolan himself. Even in the desert, you see, they took no chances.

Dolan stood to one side, slim in an open-throated shirt and dark slacks, his silver hair blowing around his head in the desert breeze. He was smoking a cigarette and watching the men as if he were somewhere else, a restaurant or a ballroom or a drawing room perhaps.

His eyes met mine through the windshield of my car (его

глаза встретились с моими через ветровое стекло моей машины; to meet; windshield — ветрозащита; ветровоестекло; shield — щит) and then slid off with no recognition at all (и затем он отвернулся, не узнав меня: «и затем его глаза соскользнули, без узнавания совсем»; to slide — скользить), although he had seen me once (хотя он видел меня однажды), seven years ago (семь лет назад) (when I had hair (когда у меня /еще/ были волосы)!), at a preliminary hearing (на предварительном слушании; hearing — слух; разбор, слушаниедела), sitting beside my wife (я сидел рядом со своей женой: «сидящим рядом с моей женой»).

My terror at having caught up with the Cadillac (мой ужас от того, что я нагнал «Кадиллак»; to catch up — схватить, подхватить; догнать, нагнать) was replaced with an utter fury (сменился дикой яростью: «крайней яростью»; utter — внешний, наружный; полный, абсолютный, крайний).

I thought of leaning over (мне захотелось: «я подумал» перегнуться через /сиденье/; to think; to lean — наклонять/ся/, нагибать/ся/) and unrolling the passenger window and shrieking (и открыть окно со стороны пассажира и проорать; to unroll — развертывать, разворачивать; открывать): How dare you forget me (как посмел ты забыть меня)? Howdareyoudismissme(как посмел ты выбросить меня из своей жизни;to dismiss— отпускать; увольнять; выбрасывать из головы, прогонять от себя)? Oh, but that would have been the act of a lunatic (о, но это было бы поступком безумца; lunatic — безумный, сумасшедший). It was good that he had forgotten me (это было /даже/ хорошо, что он забыл меня; to forget), it was fine that he had dismissed me (прекрасно, что он выкинул меня из головы), better to be a mouse behind the wainscoting (лучше быть мышью за деревянной обшивкой; wainscot — внутренняя /обычно деревянная обшивка /нижней част/)стен; деревянная стенная панель), nibbling at the wires (перегрызающей провода; wire — проволока; электрическийпровод). Better to be a spider (лучше быть пауком), high up under the eaves (высоко под карнизом), spinning its web (плетущим свою сеть; tospin— прясть, сучить; плести).

thought [TLt], lunatic ['lHnqtIk], wainscot ['weInskqt]

His eyes met mine through the windshield of my car and then slid off with no recognition at all, although he had seen me once, seven years ago (when I had hair!), at a preliminary hearing, sitting beside my wife.

My terror at having caught up with the Cadillac was replaced with an utter fury.

I thought of leaning over and unrolling the passenger window and shrieking: How dare you forget me? How dare you dismiss me? Oh, but that would have been the act of a lunatic. It was good that he had forgotten me, it was fine that he had dismissed me, better to be a mouse behind the wainscoting, nibbling at the wires. Better to be a spider, high up under the eaves, spinning its web.

The man sweating the jack flagged me (тот парень, /что/ обливался потом, /работая/ домкратом, подал мне знак, чтобы я остановился; man — человек, мужчина; парень; flag — знамя, флаг; to flag — подаватьсигналы; проситьостановиться, голосовать), but Dolan wasn't the only one capable of dismissal (но Долан был не единственным, кто способен игнорировать). I looked indifferently beyond the arm-waver (я взглянул безразлично мимо: «за, дальше» размахивающего рукой; arm— рука/от кисти до плеча/; wave— волна; towave— вызывать или совершать волнообразные движения; подавать сигнал, размахивать, махать; суффикс -erслужит для образования существительных, обозначающих людей или вещи, которые выполняют указанное действие), wishing him a heart attack or a stroke or (желая ему сердечного приступа или инсульта; stroke— удар; паралич, инсульт), best of all, both at the same time (/а/лучше всего, и то и другое одновременно). I drove on (я поехал дальше; todrive) — but my head pulsed and throbbed (но

в моей голове кровь пульсировала и стучала: «моя голова пульсировала и билась»), and for a few moments the mountains on the horizon seemed to double and even treble (и на несколько мгновений горы на горизонте, казалось, удвоились и даже утроились).

IfI'dhadagun (если бы у меня был пистолет; gun— огнестрельное оружие, ружье; пистолет, револьвер)! I thought (думал я). If only I’dhadagun (если бы только у меня был пистолет)! I couldhaveendedhisrotten, miserableliferightthenifI'donly hadagun (я бы смог прикончить его прогнившую, жалкую жизнь прямо там, если бы только у меня был пистолет)!

attack [q'txk], double ['dAbl], pulse [pAls]

The man sweating the jack flagged me, but Dolan wasn't the only one capable of dismissal. I looked indifferently beyond the arm-waver, wishing him a heart attack or a stroke or, best of all, both at the same time. I drove on — but my head pulsed and throbbed, and for a few moments the mountains on the horizon seemed to double and even treble.

If I'd had a gun! I thought. If only I’d had a gun! I could have ended his rotten, miserable life right then if I'd only had a gun!

Miles later some sort of reason reasserted itself (через несколько миль ко мне вернулся здравый смысл: «милями позже некий сорт здравомыслия вновь заявил о себе»). If I'd had a gun (если бы у меня был пистолет), the only thing I could have been sure of was getting myself killed (единственное, чего бы я бы наверняка добился: «в чем я мог бы быть уверен» — меня бы убили). If I'd had a gun (если бы у меня был пистолет) I could have pulled over (я мог бы подъехать и остановиться; topull over — съезжать на обочину и останавливаться) when the man using the bumper-jack beckoned me (когда парень с домкратом: «мужчина, использующий домкрат для бампера», помахал мне рукой;tobeckon— подзывать кивком головы; манить, делать знак /рукой, пальцем/), and gotten out (вылезти из машины; togetout), and begun spraying bullets wildly around the deserted landscape (и начать палить бешено по пустынному ландшафту: «и начать дико разбрызгивать/распылять пули по ландшафту пустыни»). I might have wounded someone (может быть, я бы /даже/ кого-то ранил). Then I would have been killed and buried in a shallow grave (затем меня бы убили и похоронили в неглубокой могиле; shallow — мелкий, мелководный; неглубокий), and Dolan would have gone on escorting the beautiful women (а Долан продолжал бы ухаживать за красивыми женщинами; togoon— продолжать; toescort— конвой, эскорт; ухаживать) and making pilgrimages between Las Vegas and Los Angeles in his silver Cadillac (и совершать долгие поездки между Лас-Вегасом и Лос-Анджелесом в своем серебристом «Кадиллаке») while the desert animals unearthed my remains (а тем временем звери пустыни раскопали бы мои останки; earth — земля; toearth— закапывать, зарывать; remains— остатки; останки) and fought over my bones under the cold moon (и дрались бы за мои кости под холодной луной; tofight). For Elizabeth there would have been no revenge — none at all (Элизабет не была бы отомщена — никоим образом: «для Элизабет не было бы никакого отмщения — никакого совсем»).

The men who traveled with him were trained to kill (парней, которые сопровождали его: «путешествовали с ним», учили убивать;to train— тренировать/ся/, готовить/ся/, обучаться/ся/). I was trained to teach third-graders (меня учили преподавать третьеклассникам).

bullet ['bulIt], wounded ['wHndId], earth [WT]

Miles later some sort of reason reasserted itself. If I'd had a gun, the only thing I could have been sure of was getting myself killed. If I'd had a gun I could have pulled over when the man using the bumper-jack beckoned me, and gotten out, and begun spraying bullets wildly around the deserted landscape. I might have wounded someone. Then I would have been killed and buried in a shallow grave, and Dolan would have gone on escorting the beautiful women and making pilgrimages between Las Vegas and Los Angeles in his silver Cadillac while the desert animals unearthed my remains and fought over my bones under the cold moon. For Elizabeth there would have been no revenge — none at all.

The men who traveled with him were trained to kill. I was trained to teach third-graders.

This was not a movie (это не кино), I reminded myself as I returned to the highway (напомнил я себе, когда вернулся на шоссе) and passed an orange END CONSTRUCTION THE STATE OF NEVADA THANKS YOU! sign (и проехал оранжевый знак «Конец строительных работ. Штат Невада благодарит вас!»). And if I ever made the mistake of confusing reality with a movie (и если бы я когда-нибудь совершил ошибку, перепутав реальность с фильмом), of thinking that a balding third-grade teacher with myopia could ever be Dirty Harry anywhere outside of his own daydreams (думая, что лысеющий учитель третьего класса, с близорукостью, мог бы стать «Грязным Гарри» где-либо за пределами собственных мечтаний; daydream —видение, мечта), there would never be any revenge, ever (никакой мести никогда не свершится: «там не никогда не будет никакой мести»).

Поделиться с друзьями: