Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

King Stephen

Шрифт:

'You made a deal with me.'

'I'm calling it off.'

'If you fire me (если ты уволишь меня), I'll take you to arbitration (я подам на тебя в суд: «я возьму тебя в третейский суд/арбитраж»),' I said. 'You signed my form (ты подписал мое заявление). You (ты) —'

'I ain't firing you (я не увольняю тебя),' he said, and looked away (сказал он и отвернулся: «посмотрел прочь»). 'I'm going to have Tink teach you how to run a front-end loader (я собираюсь попросить Тинка научить тебя управлять фронтальным погрузчиком; torun— бегать; управлять /транспортным средством, судном и т.д./; эксплуатировать).'

I looked at him for a long time, not knowing what to say (я долго смотрел на него, не зная, что

сказать). My third-grade classroom (моя комната для третьего класса), so cool and pleasant (такая прохладная и приятная), had never seemed so far away (никогда /еще/ не казалась такой далекой) ... and still I didn't have the slightest idea of how a man like Blocker thought (но до сих пор у меня не было ни малейшего представления о том, как такие люди, как Блокер, думают), or what he meant when he said the things he said (или что он имел в виду, когда он сказал то, что сказал; to mean). I knew that he admired me and held me in contempt at the same time (я знал, что он восхищается мной и презирает: «держит меня в презрении» одновременно; to know; to hold), but I had no idea why he felt either way (но я совершенно не представлял, почему он испытывал любое из этих чувств: «почему он чувствовал то или другое»; to feel). Andyoudon'tneedtocare, darling(а тебе и не нужно об этом волноваться, дорогой), Elizabeth spoke up suddenly inside my mind (неожиданно Элизабет заговорила внутри моей головы: «внутри моего ума»). Dolanisyourbusiness(твое дело — Долан). Remember Dolan (помни о Долане).

arbitration ["RbI'treIS(q)n], pleasant ['plez(q)nt], slight [slaIt]

'If you fire me, I'll take you to arbitration,' I said. 'You signed my form. You —'

'I ain't firing you,' he said, and looked away. 'I'm going to have Tink teach you how to run a front-end loader.'

I looked at him for a long time, not knowing what to say. My third-grade classroom, so cool and pleasant, had never seemed so far away... and still I didn't have the slightest idea of how a man like Blocker thought, or what he meant when he said the things he said. I knew that he admired me and held me in contempt at the same time, but I had no idea why he felt either way. And you don't need to care, darling, Elizabeth spoke up suddenly inside my mind. Dolan is your business. Remember Dolan.

'Why do you want to do that (почему ты это делаешь: «почему ты хочешь сделать это»)?' I asked at last (я спросил наконец).

He looked back at me then (тогда он посмотрел на меня), and I saw he was both furious and amused (и я увидел, что он был одновременно в ярости и изумлении; both— оба; и тот и другой; одинаково, одновременно; toamuse— развлекать; позабавить, развеселить). But the fury was the emotion on top (но ярость преобладала; top— верхушка, вершина; ontop— успешный, победивший; занявший первое место), I think (я думаю). 'What is it with you, bubba (что с тобой, Бубба)? What do you think I am (за кого ты меня принимаешь: «что ты думаешь, я есть»)?'

'I don't (я не) —'

'You think I want to kill you for your fucking watch (ты думаешь, я хочу убить тебя из-за твоих долбаных часов)? That what you think (так ты считаешь: «это то, что ты думаешь»)?'

'I'm sorry (я сожалею).'

'Yeah, you are (да, сожалеешь). Sorriest little motherfucker I ever saw (/ты/ самый жалкий маленький ублюдок из всех, что я видел; sorry— сожалеющий; огорченный; жалкий; несчастный, плохой).'

furious ['fjuqrIqs], emotion [I'mquS(q)n], amuse [q'mjHz]

'Why do you want to do that?' I asked at last.

He looked back at me then, and I saw he was both furious and amused. But the fury was the emotion on top, I think. 'What is it with you, bubba? What do you think I am?'

'I don't —'

'You think I want to kill you for your fucking watch? That what you think?'

'I'm sorry.'

'Yeah, you are. Sorriest little motherfucker I ever saw.'

I put my great-granddad's watch away (я

отложил часы моего прадедушки в сторону; to put).

'You ain't nevergonna be strong, bubba (ты никогда не будешь крепким/сильным, Бубба). Some people and plants take hold in the sun (некоторые люди и растения становятся сильнее на солнце; totakehold— хватать, схватить; закрепляться; получать распространение). Some wither up and die (некоторые вянут/высыхают и умирают). You dyin (ты умираешь; dyin= dying). You know you are (ты знаешь, /что так это и/ есть), and still you won't move into the shade (и все равно ты не идешь в тень). Why (почему)? Why you pulling this crap on your system (почему ты так насилуешь себя: «почему ты тащишь это дерьмо на свою систему»)?'

'I've got my reasons (у меня есть свои причины).'

'Yeah, I bet you do (да, уверен, они у тебя есть: «да, я держу пари, ты делаешь»). And God help anyone who gets in your way (и я не завидую тому: «да поможет Господь любому», кто встанет у тебя на пути).

He got up and walked off (он встал и ушел).

Tinker came over, grinning (Тинкер подошел, ухмыляясь).

'You think you can learn to run a front-end loader (думаешь, ты сможешь научиться управлять фронтальным погрузчиком)?'

'I think so (думаю, да: «я думаю так»),' I said.

'I think so, too (я тоже так думаю),' he said. 'Ole Blockhead there likes you (ты нравишься старине Блоку/старому болвану; ole = old; blockhead — болван) — he just don't know how to say so (он просто не знает, как это выразить).'

'I noticed (я заметил).'

Tink laughed (Тинк рассмеялся). 'Tough little motherfucker, ain't you (/а ты/ настойчивый маленький ублюдок, не так ли; tough— жесткий; крепкий, негнущийся; упрямый, настойчивый)?'

'I hope so (надеюсь, что так),' I said.

tough [tAf], wither ['wIDq], die [daI]

I put my great-granddad's watch away.

'You ain't never gonna be strong, bubba. Some people and plants take hold in the sun. Some wither up and die. You dyin. You know you are, and still you won't move into the shade. Why? Why you pulling this crap on your system?'

'I've got my reasons.'

'Yeah, I bet you do. And God help anyone who gets in your way.

He got up and walked off.

Tinker came over, grinning.

'You think you can learn to run a front-end loader?'

'I think so,' I said.

'I think so, too,' he said. 'Ole Blockhead there likes you — he just don't know how to say so.'

'I noticed.'

Tink laughed. 'Tough little motherfucker, ain't you?'

'I hope so,' I said.

I spent the rest of the summer driving a front-end loader (я провел остаток лета, работая на фронтальном погрузчике; to drive — водить/машину/; ездить, ехать; управлять/машиной/; to spend), and when I went back to school that fall (и когда я вернулся в школу той осенью; fall — падать; падение; амер. осень), almost as black as Tink himself (почти такой же черный, как сам Тинк), the other teachers stopped laughing at me (другие учителя перестали смеяться надо мной). Sometimes they looked at me out of the corners of their eyes after I passed (иногда они смотрели искоса: «смотрели на меня из углов своих глаз», после того как я проходил мимо = мне вслед), but they had stopped laughing (но они прекратили смеяться).

Поделиться с друзьями: