Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

King Stephen

Шрифт:

Tomorrow was Saturday... sorry, today. Today was Saturday. Dolan was coming on Sunday. No time.

Yes, my darling.

The blast had torn her to pieces.

My darling had been torn to pieces (моя дорогая была разорвана в клочья; to tear) for telling the truth to the police about what she had seen (за то, что рассказала в полиции о том, что она видела), for refusing to be intimidated (за то, что не испугалась: «за отказ быть запуганной»), for being brave (за то, что была храброй), and Dolan was still driving around in his Cadillac (а Долан все еще разъезжает в своем «Кадиллаке») and drinking twenty-year-old Scotch (и пьет шотландское виски двадцатилетней выдержки; old — старый; такого-товозраста, стольких-толет) while his Rolex glimmered on his wrist (а в это время его «Ролекс» сверкает на /его/ запястье).

I'll try (я

постараюсь), I thought, and then I fell into a dreamless sleep that was like death (и затем провалился в сон без сновидений, похожий на смерть; to fall).

I woke up with the sun (я проснулся /от того, что/ солнце; to wake), already hot at eight o'clock (уже горячее в восемь часов /утра/), shining in my face (светило мне в лицо). I sat up and screamed (я сел и вскрикнул; to seat), my throbbing hands flying to the small of my back (трясущиеся руки схватились: «полетели» за поясницу; to throb — пульсировать; колыхаться, трястись; small — маленький; back — спина; small of the back поясница). Work (работать)? Cut up another fourteen chunks of asphalt (вырезать еще четырнадцать кусков асфальта; chunk — чурбан, колода; большойкусок)? I couldn't even walk (я не мог даже ходить).

intimidate [In'tImI"deIt], death [deT], throb [TrOb]

My darling had been torn to pieces for telling the truth to the police about what she had seen, for refusing to be intimidated, for being brave, and Dolan was still driving around in his Cadillac and drinking twenty-year-old Scotch while his Rolex glimmered on his wrist.

I'll try, I thought, and then I fell into a dreamless sleep that was like death.

I woke up with the sun, already hot at eight o'clock, shining in my face. I sat up and screamed, my throbbing hands flying to the small of my back. Work? Cut up another fourteen chunks of asphalt? I couldn't even walk.

But I could walk (но я мог идти), and I did (и я пошел).

Moving like a very old man on his way to a shuffleboard game (двигаясь, как древний старичок: «очень старый человек», направляющийся поиграть в шаффлборд; shuffleboard — шаффлборд/настольная игра, популярная в пабах; монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске/), I worked my way to the glove compartment and opened it (я пробрался к бардачку и открыл его; glove — перчатка; compartment — отделение, отсек). I had put a bottle of Empirin there in case of such a morning after (я положил туда флакончик эмпирина, на случай такого утра «после»; morning after — утропослесильнойпопойки, «утропосле»).

Had I thought I was in shape (неужели я думал, /что/ я в /хорошей/ форме)? Had I really(действительно)?

Well (м-да;well— хорошо; ну, итак, в общем /используется как вступительное слово при каком-либо замечании или как способ заполнения речевой паузы/)! That was quite funny, wasn't it (очень смешно, правда)?

I took four of the Empirin with water (я принял четыре /таблетки/ эмпирина, /запив/ водой; totake), waited fifteen minutes for them to dissolve in my stomach (подождал пятнадцать минут, чтобы они растворились в моем желудке), and then wolfed a breakfast of dried fruit and cold Pop-Tarts (и накинулся, как волк, на завтрак из сушеных фруктов и холодных «поп-тартов»; wolf— волк; Pop-Tart— плоское прямоугольных печенье, изготавливаемое фирмой «Келлогг», между двумя слоями этого печенья находится сладкая начинка; едят поп-тарты подогретыми в тостере или охлажденными).

I looked over to where the compressor and the jackhammer waited (я посмотрел туда, где меня ожидали компрессор и отбивной молоток). The yellow skin of the compressor already seemed to sizzle in the morning sunshine (желтое покрытие компрессора, уже, казалось, шипело от жары в утренних лучах солнца; skin — кожа; шкура; обшивка, защитный слой /в аппаратах, агрегатах/). Leading up to it on either side of my incision (вели к нему, по обе стороны от моего разреза) were the neatly cut squares of asphalt (аккуратно вырезанные квадраты асфальта).

shuffleboard ['SAfl"bLd], stomach ['stAmqk], incision [In'sIZ(q)n]

But I could walk, and I did.

Moving like a very old man on his way to a shuffleboard game, I worked my way to the glove compartment and opened it. I had put a bottle of Empirin there in case of such a morning after.

Had I thought I was in shape? Had I really?

Well! That was quite funny, wasn't it?

I took four of the Empirin with water, waited fifteen minutes for them to dissolve in my stomach, and then wolfed a breakfast of dried fruit and cold Pop-Tarts.

I looked over to where the compressor and the jackhammer waited. The yellow skin of the compressor already seemed to sizzle in the morning sunshine. Leading up to it on either side of my incision were the neatly cut squares of asphalt.

I didn't want to go over there (мне

не хотелось идти туда) and pick up that jackhammer (и поднимать = братьвруки отбойный молоток). I thought of Harvey Blocker saying (я подумал о Гарви Блокере, как он говорил), Youain'tnevergonnabestrong, bubba(ты никогда не станешь сильным/крепким, Бубба). Somepeopleandplantstakeholdinthesun(некоторые люди и растения становятся сильнее на солнце). Somewitherupanddie(а некоторые вянут и умирают) ... Whyyoupullingthiscraponyoursystem (зачем ты так мучаешь себя: «почему ты тащишь это дерьмо на свою систему»)?

'She was in pieces (ее разорвало на куски),' I croaked (прохрипел я; tocroak— квакать; каркать; хрипеть). 'I loved her and she was in pieces (я любил ее, и ее разорвало).'

As a cheer it was never going to replace 'Go, Bears!' (в качестве подбадривания, это никогда бы не заменило «Вперед, медведи!») or 'Hook em, horns!' (или «на рога их, быки»; tohook— зацеплять, прицеплять /при помощи крюка/; бодаться /о коровах и быках/; em= them; horn— рог; рогатое животное) but it got me moving (но это заставило меня двигаться = сдвинуться с места). I siphoned gas from the van's tank (при помощи сифона я слил бензин из бака фургона), gagging at the taste and the stink (ощущая позывы к рвоте от вкуса и вони /бензина/), holding onto my breakfast only by a grim act of will (и лишь невероятным усилием воли удерживая внутри свой завтрак; grim— жестокий, беспощадный). I wondered briefly (у меня мелькнула мысль: «я поинтересовался кратко») what I was going to do (что я буду делать) if the road-crew had drained the diesel from their machines (если бригада дорожных рабочих слила дизельное топливо из своих машин) before going home for the long weekend (прежде, чем уехать домой на долгий уикэнд), and quickly shoved the thought out of my mind (и быстро выкинул эту мысль из головы). It made no sense to worry over things I couldn't control (не имело смысла беспокоиться о вещах, которые я не мог контролировать = неподвластных моему конторолю). More and more I felt like a man (все больше я чувствовал себя как человек) who has jumped out of the bay of a B-52 (который выпрыгнул из отсека бомбардировщика Б-52; B-52 — Б-52 /стратегический бомбардировщик, одно из основных средств доставки ядерного оружия/) with a parasol in his hand (с зонтиком в руке; parasol— зонтик /от солнца/) instead of a parachute on his back (вместо парашюта за спиной).

shove [SAv], parasol ['pxrqsOl], parachute ['pxrqSHt]

I didn't want to go over there and pick up that jackhammer. I thought of Harvey Blocker saying, You ain't never gonna be strong, bubba. Some people and plants take hold in the sun. Some wither up and die... Why you pulling this crap on your system?

'She was in pieces,' I croaked. 'I loved her and she was in pieces.'

As a cheer it was never going to replace 'Go, Bears!' or 'Hook em, horns!' but it got me moving. I siphoned gas from the van's tank, gagging at the taste and the stink, holding onto my breakfast only by a grim act of will. I wondered briefly what I was going to do if the road-crew had drained the diesel from their machines before going home for the long weekend, and quickly shoved the thought out of my mind. It made no sense to worry over things I couldn't control. More and more I felt like a man who has. Jumped out of the bay of a B-52 with a parasol in his hand instead of a parachute on his back.

I carried the gasoline can over to the compressor and poured it into the tank (я перенес канистру с бензином к компрессору и вылил его в бак). I had to use my left hand (мне пришлось воспользоваться левой рукой) to curl the fingers of my right (чтобы согнуть пальцы правой) around the handle of the compressor's starter-cord (вокруг рукоятки стартового шнура компрессора; cord — веревка, шнур). When I pulled (когда я потянул), more blisters broke (еще /несколько/ мозолей лопнуло), and as the compressor started up (и когда компрессор завелся), I saw thick pus dripping out of my fist (я увидел, как густой гной сочится из моего кулака).

Поделиться с друзьями: