Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Стивеном Кингом

King Stephen

Шрифт:

transient ['trxnzIqnt], entirely [In'taIqlI], ready ['redI]

No chance of that; 322 was long gone. The Rancher's probably was the best lodging in Carson City, but the trade was still almost entirely transient. When Darlene came in the back door at 7, they were getting up, shaving, taking their showers, in some cases medicating their hangovers; while she was in Housekeeping with Gerda, Melissa and Jane (the head housekeeper, she of the formidable gun-shell bosoms and set, red-painted mouth), first drinking coffee, then filling her cart and getting ready for the day, the truckers and cowboys and salesmen were checking out, their honeypot envelopes either filled or unfilled.

322, that gent (322-й, тот господин из номера 322; gent /разг., сокр. отgentleman/ — джентльмен; господин, мужчина), had dropped a quarter into his (бросил в свой /конверт/ четвертак). Darlene sighed (вздохнула). She was about to drop the quarter back in (она /уже/ собиралась бросить четвертак обратно /в конверт/; tobeabouttodosmth. — собираться сделать что-л.), then saw there was something inside (затем увидела, что внутри /него/ что-то было): a note scrawled on a sheet from the desk pad (записку, небрежно написанную на листке из настольного блокнота; note— запись; записка; toscrawl— быстро и небрежно писать; desk— письменный стол; pad— прокладка, набивка; блокнот). She fished it out (она вытащила ее; tofish— ловить рыбу; tofishoutsmth. —

выуживать; извлекать; вытаскивать что-л.). Below the horse-and-rider logo (под эмблемой со всадником на лошади) and the words JUST A NOTE FROM THE RANCH (и словами «весточка с фермы»; just— просто, всего лишь; только), 322 had printed nine words (322-й написал печатными буквами девять слов; toprint— печатать; писать печатными буквами), working with a blunt-tipped pencil (/работая/ тупым: «тупоконечным» карандашом;tip— тонкий конец; верхушка, кончик).

sigh [saI], scrawl [skrLl], below [bI'lqu]

322, that gent, had dropped a quarter into his. Darlene sighed. She was about to drop the quarter back in, then saw there was something inside: a note scrawled on a sheet from the desk pad. She fished it out. Below the horse-and-rider logo and the words JUST A NOTE FROM THE RANCH, 322 had printed nine words, working with a blunt-tipped pencil.

Good deal (здорово /разг./; deal— некоторое количество, сделка, договор)! Darlene said. I got a couple of kids (у меня пара = двое детей; kid— козленок; детеныш животного; /разг./ ребенок, малыш) and a husband five years late home from work (и муж, на пять лет опоздавший /вернуться/ домой с работы; late— поздний, запоздалый; tobelate— опаздывать) and I could use a little luck (и мне не помешало бы хоть немного удачи: «я могла бы найти применение небольшой удаче»; touse— пользоваться, применять; использовать в своих интересах, с выгодой). Honest to God, I could (честное слово, не помешало бы). Then she laughed again (затем она снова засмеялась) — a short snort (короткое фырканье;tosnort— храпеть /о лошади и др. животных/; фыркать) and dropped the quarter into the envelope (и опустила четвертак в конверт).

couple [kApl], year [jIq, jW], honest ['OnIst]

Good deal! Darlene said. I got a couple of kids and a husband five years late home from work and I could use a little luck. Honest to God, I could. Then she laughed again a short snort and dropped the quarter into the envelope.

She went about her chores (она занялась своими обычными обязанностями; togoaboutsmth. — заниматься чем-л.; chore/= chores/ — рутинная работа по дому; уборка), and they didn't take long (и они не отняли много времени; to take— брать, взять; занимать, требоваться /о времени/). The quarter was a nasty dig (четвертак был отвратительной насмешкой = выходкой; todig— копать; толкать; dig— толчок; насмешка), she supposed (подумала она; tosuppose— полагать; думать), but otherwise 322 had been polite enough (но, в остальном, 322-й = постоялец номера 322 был достаточно вежлив; otherwise— иным образом, по-другому; во всем остальном). No unpleasant little surprises (никаких неприятных маленьких сюрпризов; pleasant— приятный), nothing stolen (ничего не украдено; tosteal). There was really only the bed to make (и нужно-то было только застелить постель; really— в действительности, на самом деле; tomake— делать; создавать; убрать, прибрать; tomakeabed— заправить, застелить постель), the sink and shower to rinse out (ополоснуть раковину и душевую /кабину/; shower— ливень; душ; torinse— полоскать, прополаскивать; torinsesmth. out— выполoскать; ополаскивать что-л.) and the towels to replace (и заменить полотенца). As she did these things (когда она занималась этими делами), she speculated about what 322 might have looked like (она размышляла о том, как мог выглядеть 322-й;tolook— смотреть, глядеть; выглядеть; tolooklikesmb., smth. — быть похожим на кого-л., что-л., выглядеть как кто-л., что-л.) and what kind of man (и что за человек; man— мужчина; человек) left a woman who was trying to raise two kids on her own a 25-cent tip (/мог/ оставить чаевые в 25 центов женщине, которая пыталась воспитать самостоятельно двоих детей; toleaveпокидать; оставлять; toraise— поднимать; воспитывать /детей/; onone’sown— самостоятельно; без посторонней помощи; own — свой, собственный). One who could laugh and be mean at the same time (некто, кто мог одновременно смеяться и быть /таким/ неприятным/подлым; mean— убогий, жалкий; неприятный, противный; скаредный, скупой; низкий, подлый; atthesametime— в то же время; одновременно), she guessed (предположила она; toguess— гадать; догадываться; предполагать) one who probably had tattoos on his arms ( некто, возможно, с татуировками на руках) and looked like the character Woody Harrelson played in Natural Born Killers (и похожий на персонажа, которого сыграл Вуди Харрелсон в /фильме/ «Прирожденные убийцы»; toplay— играть /в игру; роль/; natural— естественный; врожденный; tobear— нести; рождать; tokill— убивать).

enough [I'nAf], pleasant ['plez(q)nt], tattoo ['txtH]

She went about her chores, and they didn't take long. The quarter was a nasty dig, she supposed, but otherwise 322 had been polite enough. No un little surprises, nothing stolen. There was really only the bed to make, the sink and shower to rinse out and the towels to replace. As she did these things, she speculated about what 322 might have looked like and what kind of man left a woman who was trying to raise two kids on her own a 25-cent tip. One who could laugh and be mean at the same time, she guessed; one who probably had tattoos on his arms and looked like the character Woody Harrelson played in Natural Born Killers.

He doesn't know anything about me (он ничего обо мне не знает), she thought as she stepped into the hall (подумала она, выходя в коридор; to step — шагать, ступать; идти; hall — зал, холл; вестибюль; коридор) and pulled the door closed behind her (и закрыв за собой дверь /номера/; to pull — тянуть; to close — закрывать). Probably he was drunk (возможно, он был пьян; todrink— пить; пьянствовать) and it seemed funny (и /ему/ это показалось смешным), that's all (вот и все). And it was funny (это и было смешно), in a way (в некотором роде); why else did you laugh (а иначе почему ты = она смеялась; else— еще, кроме; иначе, в противном случае)?

Right (точно). Why else had she laughed (а то почему она /сама/ смеялась)?

thought [TLt], behind [bI'haInd], right [raIt]

He doesn't know anything about me, she thought as she stepped into the hall and pulled the door closed behind her. Probably he was drunk and it seemed funny, that's all. And it was funny, in a way; why else did you laugh?

Right. Why else had she laughed?

Pushing her cart down to 323 (толкая тележку к 323-му /номеру/; to push — толкать; двигать, продвигать) she thought she would give the quarter to Paul (она подумала = решила,

что отдаст четвертак Полу; to think). Of the two kids (из двух /ее/ детей), Paul was the one who usually came up holding the short end of the stick (именно Полу обычно не везло: «Пол был тем, с кем обычно происходило самое худшее»; to come up — оказываться; выходить, получаться /врезультатечего-л. илипопрошествииопределенноговремени/; to hold the short end of the stick — /сленг/ расхлебыватькашу: «держать короткий конец палки»). He was 7 (ему было семь /лет/), silent (/он был/ молчаливым; silent — тихий, бесшумный; молчаливый, неразговорчивый) and afflicted with what seemed to be a perpetual case of the sniffles (и страдал от, как казалось, никогда не прекращающегося насморка; to be afflicted with smth. — страдатьоткакой-л. болезни; perpetual — вечный; непрекращающийся; case — случай; заболевание; to sniffle — сопеть, хлюпать/носом/; sniffles — насморк). Darlene also thought (Дарлин также думала) he might be the only 7-year-old (что он, должно быть, единственный семилетний /ребенок/) in the clean air of this high-desert town (в чистой атмосфере этого города, /расположенного/ в горной пустыне; air — воздух, атмосфера; high — высокий; high-desert — пустыня, расположеннаянавысотевыше600 мнадуровнемморя) who was an incipient asthmatic (кто был начинающим астматиком = у которого была начальная стадия астмы).

silent ['saIlqnt], perpetual [pq'petSuql], incipient [In'sIpIqnt]

Pushing her cart down to 323, she thought she would give the quarter to Paul. Of the two kids, Paul was the one who usually came up holding the short end of the stick. He was 7, silent and afflicted with what seemed to be a perpetual case of the sniffles. Darlene also thought he might be the only 7-year-old in the clean air of this high-desert town who was an incipient asthmatic.

She sighed and used her passkey on 323 (она вздохнула и открыла общим/запасным ключом номер 323: «использовала свой общий /запасной ключ для 323-го»; key — ключ; passkey — общий; запаснойключ/вгостинице/), thinking maybe she'd find a 50, or even a hundred (думая = надеясь, что, может быть, она найдет 50 или даже 100 /долларов/), in this room's honeypot (в «горшочке для меда» этого номера). It was almost always her first thought (это почти всегда было ее первой мыслью) on entering a room (когда она входила в номер). The envelope was just where she had left it, however (однако, конверт был именно там, где она его оставила; to leave) propped against the telephone (приставленный к телефонному аппарату) and although she checked it (и хотя она его проверила) just to be sure (просто чтобы быть уверенной = так, на всякий случай), she knew it would be empty (она знала /заранее/, что он будет пустым; to know), and it was (так и было).

passkey ['pRskJ], always ['Llw(e)Iz], sure [Suq]

She sighed and used her passkey on 323, thinking maybe she'd find a 50, or even a hundred, in this room's honeypot. It was almost always her first thought on entering a room. The envelope was just where she had left it, however propped against the telephone and although she checked it just to be sure, she knew it would be empty, and it was.

There was a one-armed bandit just that single one in the lobby of the Rancher's (в холле отеля «Фермер» был = стоялоднорукий бандит = игральныйавтомат — один-единственный; arm — рука; single — один; единственный), and though Darlene had never used it (и хотя Дарлин никогда не пользовалась им = не играла на нем) during her five years of work here (за /все/ пять лет своей работы здесь), she dropped her hand into her pocket (она опустила руку в карман) on her way to lunch that day (по дороге на ланч в тот день), felt the envelope with the torn-off end (нащупала конверт с надорванным краем; to feel — чувствовать; щупать; трогать; to tear — рвать; разрывать; end — конец; край) and swerved toward the chrome-plated fool-catcher (и свернула в сторону хромированной приманки для дураков;plate — пластина; to plate — наноситьпокрытие; fool — дурак; to catch — ловить; поймать). She hadn't forgotten her intention (она не забыла о своем намерении; to forget) to give the quarter to Paul (отдать четвертак Полу), but a quarter meant nothing to kids these days (но в наше время четверть доллара ничего не значит для детей; to mean — намереваться; иметьввиду; значить; these days — вэтидни, внашидни). Why should it (ничего удивительного: «почему он /четвертак/ должен /значить/»)? You couldn't even get a lousy bottle of Coke for a quarter (за четверть доллара не купишь даже несчастную бутылку кока-колы; lousy — вшивый; паршивый; ничтожный). And suddenly she just wanted (и внезапно ей просто захотелось) to be rid of the damned thing (избавится от этой чертовой штуки = монетки). Her back hurt (у нее болела спина; to hurt), she had unaccustomed acid indigestion (она ощущала непривычную изжогу;custom — привычка; accustomed — привычный; обычный; acid — кислота; кислый; indigestion — несварениежелудка, нарушениепищеварения) from her 10 o'clock cup of coffee (от 10-часовой чашки кофе = чашки кофе, выпитой в 10 часов) and she felt savagely depressed (и она чувствовала себя ужасно подавленной; savage — дикий; жестокий; яростный). Suddenly the shine was off the world (вдруг все померкло;shine — свет; сияние; world — мир; to be off — уйти; покинуть), and it all seemed the fault of that lousy quarter (и, казалось, во всем этом был виноват тот паршивый четвертак; fault — вина) as if it were sitting there in her pocket (как будто бы он сидел = лежал там, в ее кармане) and sending out little batches of rotten vibes (и посылал = испускалслабые, вредные /для нее/ импульсы; little — маленький; незначительный; batch — партия; группа; to rot — гнить; портиться; разлагаться; rotten — гнилой; испорченный; плохой, скверный; vibe /сокр. отvibration/ —колебание, вибрация).

indigestion ["IndI'GestS(q)n], savagely ['sxvIGlI], fault [fLlt]

There was a one-armed bandit just that single one in the lobby of the Rancher's, and though Darlene had never used it during her five years of work here, she dropped her hand into her pocket on her way to lunch that day, felt the envelope with the torn-off end and swerved toward the chrome-plated fool-catcher. She hadn't forgotten her intention to give the quarter to Paul, but a quarter meant nothing to kids these days. Why should it? You couldn't even get a lousy bottle of Coke for a quarter. And suddenly she just wanted to be rid of the damned thing. Her back hurt, she had unaccustomed acid indigestion from her 10 o'clock cup of coffee and she felt savagely depressed. Suddenly the shine was off the world, and it all seemed the fault of that lousy quarter as if it were sitting there in her pocket and sending out little batches of rotten vibes.

Gerda came out of the elevator just in time to see (Герда вышла из лифта и увидела /ее/ как раз в тот момент; in time — вовремя) Darlene plant herself in front of the slot machine (/когда/ Дарлин усаживалась перед игральным автоматом; to plant — сажать/растения/; to plant oneself — занятьпозицию) and dump the quarter out of the envelope and into her palm (и вытряхивала четвертак из конверта себе на ладонь; to dump — сбрасывать, сваливать/мусор/; вываливать; высыпать).

Поделиться с друзьями: