Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Стивеном Кингом

King Stephen

Шрифт:

Yeah but what do I get (да, а я что получу = а мне что за это будет)? Patsy asked her. I walked him over here safe (я привела его сюда целым и невредимым; towalk— ходить; идти пешком; towalksmb. — водить кого-л.; привести; safe— безопасный; в безопасности; целый, невредимый) I always walk him safe (я всегда привожу его целым и невредимым) so what do I get (так что я получу)?

alone [q'lqun], while [waIl], walk [wLk]

Leave him alone, Darlene said. Don't bug him for a little while. Could you do that?

Yeah but what do I get? Patsy asked her. I walked him over here safe I always walk him safe so what do I get?

Braces (/ортодонтические/ скобы), Darlene thought, if I can ever afford them (если я когда-либо смогу их себе позволить). And she was suddenly overwhelmed by unhappiness (и

вдруг она почувствовала себя /такой/ несчастной; to overwhelm — охватить/очувстве/; happy — счастливый; happiness — счастье), by a sense of life as some vast cold junk pile (от ощущения жизни, как некой огромной, холодной кучи отходов; junk — хлам; мусор; отходы) deluminum slag, perhaps (возможно, /кучи/ «делюминиевого» шлака) that was always looming over you (которая все время угрожающе нависает над тобой; loom — очертания, тень; to loom — приниматьугрожающиеразмеры, разрастаться), always waiting to fall (и вот-вот обвалится; always — всегда; всевремя; to wait — ждать, ожидать), cutting you to screaming ribbons (разрезая тебя на визжащие куски; to scream — вопить; визжать; пронзительнокричать; ribbon — тесьма; лента; полоска; ribbons — клочья) even before it crushed the life out of you (еще до того как раздавит тебя /в лепешку/; life — жизнь). Luck was a joke (судьба/успех была/был /лишь/ шуткой; luck— фортуна, судьба; везение, удача, успех). Even good luck was just bad luck with its hair combed (даже счастливый случай был по сути замаскированным/скрытым невезением: «невезением с причесанными волосами»; hair— волосы; comb— гребень, расческа; tocomb— расчесывать).

afford [q'fLd], overwhelm ["quvq'welm], comb [kqum]

Braces, Darlene thought, if I can ever afford them. And she was suddenly overwhelmed by unhappiness, by a sense of life as some vast cold junk pile deluminum slag, perhaps that was always looming over you, always waiting to fall, cutting you to screaming ribbons even before it crushed the life out of you. Luck was a joke. Even good luck was just bad luck with its hair combed.

Mom (мама)? Mommy (мамочка)? Patsy sounded suddenly concerned (/голос/ Пэтси вдруг прозвучал озабоченно; sound — звук; to sound — издаватьзвук; звучать; to concern — касаться; иметьотношение; беспокоиться). I don't want anything (я ничего не хочу). I was just kidding around (я просто пошутила; tokid— разыгрывать; дразнить; подшучивать), you know (ты /же/ знаешь).

I've got a Sassy for you (у меня есть «Cэсси» для тебя; Sassy/= SassyMagazine/ — австралийский журнал для девочек-подростков), Darlene said. I found it in one of my rooms (я нашла его в одном из /гостиничных/ номеров) and put it in my locker (и положила в свой шкафчик).

This month's (за этот месяц)? Patsy sounded suspicious (/голос/ Пэтси прозвучал подозрительно = спросила Пэтси подозрительно).

sound [saund], concern [kqn'sWn], month [mAnT]

Mom? Mommy? Patsy sounded suddenly concerned. I don't want anything. I was just kidding around, you know.

I've got a Sassy for you, Darlene said. I found it in one of my rooms and put it in my locker.

This month's? Patsy sounded suspicious.

Actually this month's (как ни странно, за этот месяц; actually— фактически, на самом деле, в действительности; как ни странно, как ни удивительно). Come on (пойдем).

They were halfway across the room (они /уже/ наполовину пересекли холл) when they heard the drop of the coin (когда услышали падение монеты = звук падающей монеты; tohear) and the unmistakable ratchet of the handle (и характерный треск рукоятки /автомата/; mistake— ошибка; unmistakable— безошибочный; очевидный; легко узнаваемый) and whir of the drums (и шум барабанов; whir= whirr — шум /машин, крыльев; жужжание/) as Paul pulled the handle of the slot machine beside the desk (когда Пол потянул за ручку автомата /расположенного/ позади регистрационной стойки; desk— письменный, рабочий стол; парта; конторка, стойка; handle— рукоятка, ручка /двери, инструмента/), then let it go (затем отпустил ее).

unmistakable ["AnmI'steIkqb(q)l], ratchet ['rxCIt], whir [wW]

Actually this month's. Come on.

They were halfway across the room when they heard the drop of the coin and the unmistakable ratchet of the handle and whir of the drums; as Paul pulled the handle of the slot machine beside the desk, then let it go.

Oh, you dumb hoser (ах ты, тупица; dumb — немой, онемевший; глупый, тупой; hoser /сленг/ — «тормоз», глупый, тупойчеловек)! You're in trouble now (теперь у тебя неприятности; trouble— беспокойство; тревога; неприятность; tobeintrouble— быть в беде; иметь неприятности), Patsy cried (закричала

Пэтси). She did not sound exactly unhappy about it (нельзя сказать, что она была очень уж расстроена по поводу этого; exactly— в точности, точно; вполне, полностью, всецело). How many times has Mom told you (сколько раз мама тебе говорила; totell) not to throw your money away on stuff like that (не швырять свои деньги на подобные вещи; tothrow— бросать, кидать; швырять; tothrowone’smoneyaway— сорить деньгами)? Slots're for the tourists (игральные автоматы для туристов; slot= slotmachine— /разг. / игральный автомат)!

dumb [dAm], trouble [trAbl], throw [Trqu]

Oh, you dumb hoser! You're in trouble now, Patsy cried. She did not sound exactly unhappy about it. How many times has Mom told you not to throw your money away on stuff like that? Slots're for the tourists!

But Darlene didn't even turn around (но Дарлин даже не обернулась). She stood looking at the door (она стояла, глядя на дверь; to stand) that led back to the maids' country (которая вела в помещение: «на территорию» для горничных; to lead — вести; country — страна; местность, территория), where the cheap cloth coats from Ames and Wal-Mart hung in a row (где дешевые суконные пальто из «Амес» и «Уолт-Март» висели в ряд; cloth — ткань; сукно; Ames, Wal-Mart — сетьдешевыхунивермаговвСША; to hang) like dreams that have grown seedy and been discarded (как мечты, пришедшие в негодность = несбывшиесяи отброшенные = забытые; to grow — расти; делаться, становиться; seed — семя; seedy — наполненныйсеменами, зернистый; изношенный, потрепанный; to discard — выбрасывать; отвергать; отказываться) where the time clock ticked (где тикали часы), where the air always smelled of Melissa's perfume and Jane's Ben-Gay (где в воздухе всегда пахло духами Мелиссы и /мазью/ «Бен-гей» Джейн; tosmell— чувствовать запах; нюхать; пахнуть; Ben-Gay— согревающее средство для облегчения боли в мышцах и суставах). She stood listening to the drums whir (она стояла и слушала, как жужжат барабаны), she stood waiting for the rattle of coins into the tray (она стояла, ожидая звона монет /, падающих/ в поддон), and by the time they began to fall (и когда они начали падать = сыпаться; tobegin) she was already thinking about (она уже думала о том) how she could ask Melissa to watch the kids (как она попросит Мелиссу присмотреть за детьми) while she went down to the casino (пока она сходит в казино). It wouldn't take long (это не займет много времени).

country ['kAntrI], where [weq], perfume ['pWfjHm]

But Darlene didn't even turn around. She stood looking at the door that led back to the maids' country, where the cheap cloth coats from Ames and Wal-Mart hung in a row like dreams that have grown seedy and been discarded, where the time clock ticked, where the air always smelled of Melissa's perfume and Jane's Ben-Gay. She stood listening to the drums whir, she stood waiting for the rattle of coins into the tray, and by the time they began to fall she was already thinking about how she could ask Melissa to watch the kids while she went down to the casino. It wouldn't take long.

Luckey me (мне везет), she thought, and closed her eyes (и закрыла глаза). In the darkness behind her lids (в темноте под веками; dark — темный), the sound of the falling coins seemed very loud (звук падающих монет казался особенно громким; very — очень; особенно). It sounded like metal slag falling on top of a coffin (он напоминал звук металлического шлака, падающего на крышку гроба).

It was all going to happen (все это должно было произойти) just the way she had imagined (именно так, как она представляла /в воображении/) she was somehow sure that it was (почему-то она была уверена, что так и будет) and yet that image of life as a huge slag heap (и все же, образ жизни в виде огромной кучи шлака), a pile of alien metal (груды чужеродного металла; alien — чужестранный, иноземный; инопланетный; внеземной; чуждый; чужеродный), remained (оставался = непокидал /ее/; to remain — оставаться; сохраняться). It was like an indelible stain (он был как несмываемое пятно) that you know will never come out of some favorite piece of clothing (которое, как ты знаешь, никогда не /удастся/ вывести с любимого предмета одежды; to come — приходить; приезжать; to come out — выйти, выходить; выводиться/опятнах/; clothing — одежда).

loud [laud], remain [rI'meIn], favorite ['feIv(q)rIt]

Luckey me, she thought, and closed her eyes. In the darkness behind her lids, the sound of the falling coins seemed very loud. It sounded like metal slag falling on top of a coffin.

It was all going to happen just the way she had imagined she was somehow sure that it was and yet that image of life as a huge slag heap, a pile of alien metal, remained. It was like an indelible stain that you know will never come out of some favorite piece of clothing.

Поделиться с друзьями: