Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
not to take it."
"Claudio and Isabella in Measure for Measure."
"That's a rotten thing to say, Julia. God damn it, I am a gentleman."
"Nemo me impune lacessit."
They drove the rest of the journey (они проехали остаток пути; to drive (drove;
driven) — водить (машину), ездить, гнать) in stormy silence (в
тишине). Mrs. de Vries was waiting up for them (миссис де Фриз дожидалась
их; to wait up — не ложиться спать в ожидании кого-либо).
"I didn't want to go to bed (я не хотела ложиться спать) till I'd seen you (до тех
пор, пока я не повидала вас)," she said as she folded Julia in her arms (сказала
она, заключая Джулию в свои объятия; to fold smb. in one's arms — сжимать
кого-либо в объятиях; to fold — сгибать, перегибать; схватывать,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
207
обхватывать) and kissed her on both cheeks (и расцеловала ее в обе щеки).
She gave Michael a brisk handshake (она быстро пожала руку Майкла; a
handshake — рукопожатие; brisk — живой, проворный).
Julia spent a happy morning in bed (Джулия провела счастливое утро в
постели) reading the Sunday papers (читая воскресные газеты). She read first the
theatrical news (она прочитала сперва театральные новости), then the gossip
columns (затем колонки со сплетнями и слухами; gossip — болтовня, слухи),
after that the woman's pages (после этого страницы для женщин), and finally
cast an eye over (и в конце бросила быстрый взгляд на) the headlines of the
world's news (заголовки мировых новостей; a headline — газетный заголовок,
head — верхний, передний, головной, a line — линия). The book reviews she
ignored (рецензии на /новые/ книги она проигнорировала); she could never
understand why so much space was wasted on them (она никогда не могла
понять, почему так много места было потрачено /впустую/ на них
/рецензии/). Michael, who had the room next hers (Майкл, у которого была
комната рядом с ней), had come in to say good morning (зашел к ней, чтобы
сказать доброе утро), and then gone out into the garden (и затем вышел в сад).
Presently there was a timid little knock at her door (тем временем раздался
неуверенный стук в дверь) and Dolly came in (и вошла Долли). Her great black
eyes were shining (ее большие черные глаза сияли). She sat on the bed (она
селана кровать) and took Julia's hand (и взяла Джулию за руку).
silence ['saIlqns] handshake ['hxndSeIk] column ['kOlqm]
They drove the rest of the journey in stormy silence. Mrs. de Vries was
waiting up for them.
"I didn't want to go to bed till I'd seen you," she said as she folded Julia in her
arms and kissed her on both cheeks. She gave Michael a brisk handshake.
Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first
the theatrical news, then the gossip columns, after that the woman's pages,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
208
and finally cast an eye over the headlines of the world's news. The book
reviews she ignored; she could never understand why so much space was
wasted on them. Michael, who had the room next hers, had come in to say
good morning, and then gone out into the garden. Presently there was a timid
little knock at her door and Dolly came in. Her great black eyes were shining.
She sat on the bed and took Julia's hand.
"Darling (дорогая), I've been talking to Michael (я разговаривала с Майклом).
I'm going to put up the money (я собираюсь дать деньги) to start you in
management (чтобы помочь вам начать свой театр: «свое дело»; to start smb.
in smth. — помогать кому-либо начать что-либо)."
Julia's heart gave a sudden beat (сердце Джулии внезапно забилось; beat —
удар, бой, ритм).
"Oh, you mustn't (о, но ты не должна: «не обязана»). Michael shouldn't have
asked you (Майклу не следовало просить тебя). I won't have it (я не приму их).
You've been far, far too kind to us already (ты уже была очень, очень добра у
нам; far — далеко, гораздо, намного)."
Dolly leant over (Долли нагнулась) and kissed Julia on the lips (и поцеловала
Джулию в губы). Her voice was lower than usual (ее голос был ниже, чем
обычно) and there was a little tremor in it (и он немного дрожал: «и было
легкое дрожание в нем»).
"Oh, my love, don't you know (о, моя любовь, неужели ты не знаешь) there isn't
anything in the world (что в мире нет ничего, что) I wouldn't do for you (я бы не
сделала для тебя)? It'll be so wonderful (это будет так удивительно); it'll bring
us so close together (это так сблизит нас) and I shall be so proud of you (и я буду