Античная драма
Шрифт:
Кормилица
Питомицы стон долетел ко мне: Тоскует она; так надо спешить Мне, старухе медлительной, в спальню к ней.Октавия
Кормилица! Слезы с тобой разделю, Со свидетелем верным скорби моей.Кормилица
Наступит ли день, что тебе принесет Избавленье от бед?Октавия
Наступит; в тот день я к Стиксу сойду.Кормилица
Да не скоро сбудется слово твое!Октавия
Не твоя мольба, а злая судьба Правит жизнью моей.Кормилица
Удрученной пошлет благосклонный бог Перемену к лучшему; ты сама Смиреньем и кротостью мужа смягчи.Октавия
Легче смягчить свирепых львов Или тигров лесных, Чем тирана сердце. Всем, кто рожден От285
…в благодарность смерть несчастной послал… — Мать Нерона Агриппина была убита по его приказу.
Кормилица
Замолчи! Не давай безрассудным речам Из смятенного сердца свободно течь.Октавия
Нет, сколько б ни терпела я, одна лишь смерть Моим страданьям может положить конец. Убита мать, злодейски умерщвлен отец, Погублен брат — лавиной беды сыплются. Живу в тоске, супругу ненавистная, Служанке повинуясь [286] — и не мил мне день; Трепещет сердце — но боюсь не смерти я, А преступленья: если бы судьбы моей Злодейство не коснулось — умерла бы я Охотно, потому что хуже смерти мне Встречать тирана взгляд спесивый, яростный, Со страхом целовать врага, которому Нет сил повиноваться с той поры, как брат Погублен, а престолом завладел его Братоубийца, гордый благоденствием. Как часто брат приходит тенью грустною Ко мне, когда глаза, от слез усталые, Смежит мне сон и тело обретет покой. То, факелы схватив руками слабыми, Глаза убийце выжечь он пытается, То в спальный мой покой вбегает в ужасе, А враг за ним; прильнув ко мне, трепещет брат, — И нас обоих меч пронзает гибельный. Холодный ужас прогоняет сон с очей, И снова страх и горе возвращаются. Прибавь еще соперницу, похищенным У нас величьем гордую: в угоду ей Отправил мать на корабле чудовищном, А после при крушении спасенную Зарезал сын, что бездны был безжалостней. Так есть ли мне надежда на спасение? Чертог мои брачный перейдет к сопернице, Что за разврат в награду громко требует Жены законной, ненавистной голову. Приди из мрака к дочери взывающей, Отец, на помощь! Иль разверзни пропастью Покров земли, чтоб тотчас взял Аид меня!286
…служанке повинуясь… — Имеется в виду любовница Нерона, гречанка-вольноотпущенница Акте.
Кормилица
Напрасно тень отца зовешь, несчастная, Напрасно: после смерти до потомков нет Ему и дела, если мог при жизни он Родному сыну предпочесть чужую кровь, Коль мог возжечь он брачный факел пагубный — Дочь брата взять на ложе нечестивое. Отсюда потянулась преступлений цепь: Убийства, козни, жажда крови, спор за власть. В день свадьбы тестя в жертву принесен был зять, [287] Чтоб, в брак вступив с тобою, не возвысился. Злодейство! Отдан был в подарок женщине Силан, и, кровью окропив отеческих Пенатов, пал, безвинно оклеветанный. Увы мне! Враг в порабощенный дом вступил: Преступный по природе, зятем цезаря И сыном стал он, — происками мачехи, Которая насильно, запугав тебя, Обрядом брачным пагубным связала вас. Удача ей свирепости прибавила: Дерзнула посягнуть на власть священную Над миром. Кто опишет козни льстивые, Преступные надежды, ковы женщины, [288] Дорогою злодейств к престолу рвущейся? Тогда святое Благочестье в ужасе Покинуло дворец, и поселилась в нем Жестокая Эриния; священные Пенаты [289] осквернила адским факелом Закон природы и стыда поправшая. Жена подносит мужу яд, потом сама От рук сыновних гибнет; вскоре ты почил, Несчастный мальчик, по котором слезы льем; Британик наш, опорой дома Августа, Светилом мира был ты — ныне ты лишь тень И горстка праха. Мачеха жестокая Сама рыдала над костром твоим, когда Объяло пламя тело и красу твою Божественную легкий поглотил огонь.287
В день свадьбы тестя в жертву принесен был зять… — В день свадьбы Клавдия и Агриппины был убит жених Октавии Силен.
288
…ковы женщины, дорогою злодейств к престолу рвущейся? — Речь идет об Агриппине.
289
Пенаты— боги дома и хранители семьи.
Октавия
Пусть и меня погубит, иль убью его.Кормилица
На это сил природа не дала тебе.Октавия
Так даст их гнев, беда, и скорбь, и боль дадут.Кормилица
Смиреньем мужа побеждай свирепого.Октавия
Чтоб он мне брата воскресил убитого?Кормилица
Чтобы в живых остаться и потомками Род воскресить отцовский угасающий.Октавия
Род цезарей других потомков ждет теперь, Меня же брата рок влечет несчастного.Кормилица
Так пусть любовь народа дух поддержит твой.Октавия
В ней утешенье, но не избавление.Кормилица
Народ — большая сила.Октавия
Но сильней тиран.Кормилица
Жену он чтит…Октавия
Но больше чтит наложницу.Кормилица
Всем ненавистна…Октавия
Но зато любима им.Кормилица
Но ведь она покуда не жена ему.Октавия
Не бойся: будет и женой и матерью.Кормилица
Неистов юношеский лишь вначале пыл, Но гаснет быстро, словно пламя легкое; Непостоянна и любовь постыдная — Прочна любовь лишь к женам целомудренным. Та, что на брак твой посягнула первая, Рабыня, завладевшая хозяином, [290] Боится…290
…рабыня, завладевшая хозяином… — Акте.
Октавия
Не меня — другой соперницы.Кормилица
Униженная, робкая, она теперь Святилище возводит, выдав весь свой страх. Крылатый бог, [291] обманщик легкомысленный, Ее покинет. Пусть она прекрасна, пусть Могуществом гордится: краток счастья срок. Такую же боль приходилось терпеть И царице богов, Когда в разных обличьях на землю сходил Родитель богов, повелитель небес. То сверкал белизной лебединых крыл, [292] То в Сидон приходил круторогим быком, То струился дождем золотым из туч. С небосвода светят Леды сыны, [293] Восседает на отчем Олимпе Вакх, [294] Взял в жены Гебу бог Геркулес, И не страшен ему Юноны [295] гнев; Но мудро она подавила боль. Победила мужа смиреньем своим, И знает она, что теперь не уйдет Громовержец с эфирного ложа ее, Не пленится красою смертной жены, Не покинет опять высокий чертог. И ты, Юнона земная, ты Сестра и супруга Августа, боль Укроти свою.291
Крылатый бог— Купидон, бог любви.
292
То сверкал белизной лебединых крыл… — намек на мифы о Леде, с которой Юпитер сошелся, приняв облик лебедя, о Европе, которую он похитил из Сидона, превратившись в быка, и о Данае, к которой он проник к виде золотого дождя.
293
С небосвода светит Леды сыны… — Кастор и Поллукс, по мифу превращенные после смерти в созвездие Близнецов.
294
…восседает на отчем Олимпе Вакх… — Вакх, как и упоминаемый ниже Геркулес, — сын Юпитера (Зевса) от смертной. Вакх — сын Семелы, Геркулес — Алкмены.
295
Юнона— жена Юпитера.
Октавия
Скорей соединятся звезды с волнами, Огонь с водой и с небом — Тартар сумрачный, С росистой тьмой ночною — благодатный свет, Чем с нечестивым нравом мужа злобного Смирится дух мой; брата не забыла я! О, если бы на голову проклятую Тирана царь богов обрушил молнию, Которой часто землю потрясает он, Пугая нам сердца грозовым пламенем И знаменьями новыми. Мы видели Комету, гривой огненной блиставшую, [296] Там, где Воот [297] повозкой правит медленной, Где вечной ночи холод и где блещет Ковш. Все осквернил тиран своим дыханием Вплоть до эфира; и сулят созвездия Беду народам, всем, подвластным деспоту. Не столь ужасен был Тифон, которого Юпитеру на горе родила Земля. Теперь и смертным и богам чума грозит: Богов из храмов дерзко изгоняет враг, [298] А граждан — из отчизны. Брата он убил — И видит свет! Кровь пролил материнскую — И жизнь его не прервалась зловредная! Отец-всевышний! Для чего напрасно ты Рукой непобедимой мечешь молнии — И до сих пор не поразил преступника? О, если б за злодейства поплатился он, Нерон поддельный, выродок Домиция, [299] Тот, кто ярмом позорным угнетает мир, Пороками пятная имя Августа!296
Мы видели комету… — В 60 г. н. э. над Римом действительно появилась комета.
297
Boom— созвездие Волопаса. Древние представляли себе его возничим «повозки» — Большой Медведицы.
298
Богов из храмов дерзко изгоняет враг… — намек на отмену обожествления Клавдия.
299
…выродок Домиция… — Отцом Нерона был первый муж Агриппины Домиций Энобарб.