Антология «Дракула»
Шрифт:
Спустившись, он уложил ее, трясущимися пальцами расстегнул и сдернул куртку, разорвал платье, обнажив левую грудь. Он опустился на колени, склонил голову и с четко различимым хрустом впился в шею у сонной артерии.
Первый всплеск он упустил, кровь залила плащ. Второй угодил ему на щеку и воротник. Но он открыл рот пошире, поймал следующий прямо на язык, проглотил и глотал, глотал с сиплым хрипом, пока сердце девушки покорно качало кровь ему в горло.
То ли кража в особняке его так разъярила, то ли отвращение к миру, в котором он оказался, или он просто пожадничал, но в ту ночь он оставил за собой вереницу трупов. Он проскользнул в пригородный коттедж и осушил молодую женщину, муж которой спокойно
К концу ночи он убил девятерых. Он так раздулся от крови, что пришлось прислониться к двери аптекаря Бутса и срыгнуть излишек в лужу полупереваренного кетчупа, которую уже оставил на пороге чей-то желудок.
Потом он вернулся в пустой дом. Ему хотелось еще побродить по комнатам, но солнце уже забиралось на ограду сада, и в ней сверкал, как глазурь. Он поднял крышку и исчез в люке.
Он спал и видел…
Он видел битвы, слышал крики казнимых. Вставали горы, леса, черные, как кошмары, Вроде бы он вернулся в замок, но замок рушился вокруг него. Куски камня сыпались с парапетов. Башни оседали. Сель уносил многие акры земли.
Земля и правда дрожала, но он до того пресытился кровью, что едва замечал. Он прошептал одно только слово: «Люси…»
На снос дома ушел целый день. Шар-баба с размаху оставлял в стенах гигантские бреши и сбивал эдвардианские дымоходы. К четырем часам команда по сносу включила фонари. Бульдозер прошелся по заброшенному саду, выравнивая местность, а затем каток окончательно отутюжил площадку.
Через несколько дней появились грузовики. Они вывалили тонны песка для основы несущей конструкции, а поверх добавили тонны и тонны цемента. Еще выше шел слой битума и, наконец, самый верхний — горячий жидкий асфальт.
А под землей он все спал. Ему было невдомек, что его замуровали. Но он переварил большую часть крови, и теперь его сон не был так глубок, и веки его начинали подрагивать.
Соединительная трасса между Лидсом и Раундхеем была сдана в середине января, на неделю раньше срока. В ту же неделю его собственность ушла с молотка в Дьюсбери за более чем семьсот восемьдесят тысяч фунтов. Викторианский портрет бледной женщины в белом платье вызвал особое восхищение публики и удостоился показа в «Антикварной лавке» на Би-би-си. Внимания заслужил также чиппен-дейловский секретер. Когда его новый владелец, торговец стариной по фамилии Абрахаме, взялся проверить ящики, он обнаружил десятки нераспечатанных писем — из Франции, очень много из Румынии, а некоторые из более близких мест. Самое раннее датировалось 1926 годом. В числе последних были семь извещений от районного комитета по благоустройству, сообщавших владельцу усадьбы о необходимости освободить территорию (с соответствующей компенсацией) под шоссе, которое разгрузит прежнюю трассу и сократит количество ДТП.
Он лежал в гробу, отчаянно бодрый и невероятно голодный, не в силах двинуться, подняться, умереть. Он пробовал кричать, но смысла в этом не было. В гнетущей темноте ему оставалось только ждать, пока бег колес, морось дождей и вялый шаг столетий износят наконец асфальт.
ТЕРРИ ЛЭМСЛИ
Волонтеры
Местом действия мистических рассказов своего первого сборника «Под корой» («Under the Crust») Терри Лэмсли выбрал Бакстон и его окрестности. Этот городок расположен в самом центре британского Скалистого Края — национального парка на севере графства Дербишир, где много лет живет с семьей сам Терри.
Хотя изначально «Под корой» предназначался только для местных жителей и туристов, вскоре он попал в руки Карла Мварда
Вагнера. Во многом благодаря ему в 1994 году этот сборник попал в шорт-лист Всемирной премии фэнтези сразу в трех номинациях. В 1996 году издательство «Ash-Tree Tress» выпустило второй сборник рассказов Лэмсли, который назывался «Конференция мертвецов» («Conference With the Dead»). Рассказы Терри Лэмсли вошли в состав множества антологий.Помощь к вампиру может прийти с самой неожиданной стороны…
— Думаю, будет лучше, если в первый раз с тобой пойдет кто-нибудь еще. Скорее всего, наш будущий подопечный — симпатичный добрый старичок, но все-таки мы о нем почти ничего не знаем.
— Он и вправду очень стар?
— Полагаю, что да.
— А живет на довольно-таки шикарной улице, в лучшей части города. Из таких мест к нам обращаются нечасто: тамошние обитатели достаточно богаты, чтобы заплатить за помощь такого качества, что нам и не снилась.
— Знаешь, Сильвия, даже богач может оказаться в трудной ситуации.
— Я так понимаю, он не выходит из дому?
Распорядительница кивнула:
— Некоторое время назад с ним произошел несчастный случай, и теперь он не может передвигаться самостоятельно. Кажется, перелом шейки бедра или что-то в этом роде. Один из его соседей сообщил, что ему, по всей видимости, нужна помощь.
— Он, стало быть, независимый тип, — заметила Сильвия. — Гордость не позволяет ему обратиться за подмогой. Такие упрямцы обычно не очень склонны беседовать с нами о своих личных проблемах.
— Им, дорогуша, приходится довольно быстро к этому привыкать, если они хотят воспользоваться нашими услугами, — отпарировала распорядительница. — Он мог бы дожидаться медицинской помощи несколько месяцев, если не лет. Пожилые одинокие люди занимают не самое высокое место в списке приоритетов общества. Между тем нам только нужно выяснить, в чем он нуждается, и помочь ему, насколько это в наших силах.
— Бедный старичок, — пробормотала Сильвия.
Распорядительница сочувственно улыбнулась, как улыбалась по сотне раз на дню, демонстрируя любовь к своим сотрудникам, их подопечным и всему окружающему миру.
— Вот что, Сильвия, возьми с собой мистера Строупа. С нами в офисе он уже заскучал — здесь почти нечего делать.
— А больше некого? Я предпочла бы пойти с кем-нибудь знакомым.
— Мистер Строуп сам попросился пойти с тобой. Говорит, что он тебя обожает.
Сильвия скорчила кислую гримасу. С недавних пор она заметила, что этот плюгавый человечек глазеет на нее. Она постоянно натыкалась на него в магазинах, на улице — словом, повсюду. Порой Сильвии казалось, что мистер Строуп следит за ней, и она опасалась, что он мог вызнать кое-какие ее тайны.
— Голубушка, неужели у тебя есть какие-то претензии к мистеру Строупу?
— Ну… разве что его внешний вид. И то, как он глядит на меня.
— То есть?
— Он словно пожирает меня глазами.
— Полагаешь, с ним что-то не так? Но ведь его проверяли. Полиция утверждает, что мистер Строуп чист как стеклышко.
— Ну, в этом-то я не сомневаюсь.
Распорядительница уложила подбородок на сплетенные пальцы и вперила в Сильвию вызывающий взгляд.
— Мистер Строуп — новичок в нашем деле, — сказала она. — Однако голова у него варит хорошо: он сообразителен и все схватывает на лету. Впрочем, киска, если ты не хочешь взять его с собой, так и не бери.
— Я ничего не имею против мистера Строупа, — сдалась Сильвия.
Распорядительница вручила ей листок бумаги, на котором был нацарапан адрес.
— Тогда вперед, лапочка! У этого старикана довольно тучное имя, кажется итальянское, — Дракколо. По крайней мере, так сказал мистер Строуп. Именно он принял звонок. То ли Дракколо, то ли Тракколо — в трубке сильно трещало, и он не разобрал. Как только все закончите, дай мне знать, хорошо?