Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Антология мировой философии. Древний Восток
Шрифт:

Народ к нему толпою теснится,

Все мужи его окружили,

35 Все товарищи мои целовали ему ноги.

Полюбил я его, как к жене прилепился.

И к ногам твоим его принес я,

Ты же его сравняла со мною».

Мать Гильгамеша мудрая, – все она знает, – вещает она своему господину,

40 Нинсун мудрая, – все она знает, – вещает она

Гильгамешу

«Тот, что явился, как небесные звезды,

Что упал на тебя, словно камень с неба, —

Ты поднял его – был тебя он сильнее,

Тряхнул его – и стряхнуть не можешь,

47 Полюбил его, как к жене прилепился,

46 И к ногам моим его принес ты,

45 Я же его сравняла с тобою —

VI

1 Сильный придет сотоварищ, спаситель друга,

Во всей стране рука его могуча,

Как из камня с небес, крепки его руки, —

Ты полюбишь его, как к жене прильнешь ты,

5 Он будет другом, тебя не покинет —

Сну твоему таково толкованье».

Гильгамеш ей, матери своей, вещает:

«Мать моя, снова сон я увидел:

В огражденном Уруке топор упал, а кругом толпились:

10 Край Урука к нему поднялся,

11 Против него весь край собрался,

12 Народ к нему толпою теснится, —

14 Полюбил я его, как к жене прилепился,

13 И к ногам твоим его принес я,

15 Ты же его сравняла со мною».

Мать Гильгамеша мудрая, – все она знает, – вещает она своему сыну,

Нинсун мудрая, – все она знает, – вещает она Гильгамешу:

«В том топоре ты видел человека, —

Ты его полюбишь, как к жене прильнешь ты, —

20 Я же его сравняю с тобою —

Сильный, я сказала, придет сотоварищ, спаситель друга,

Во всей стране рука его могуча,

Как из камня с небес, крепки его руки!»

Гильгамеш ей, матери своей, вещает

25 «Если Эллиль повелел – да возникнет советчик,

Мне мой друг советчиком да будет,

Я моему другу советчиком да буду!»

Так свои сны истолковал он.

29–30 Рассказала Энкиду Шамхат

сны Гильгамеша, – и оба стали любиться.

ТАБЛИЦА II

(В начале таблицы «ниневийской» версии недостает – если не считать маленьких обломков с клинописью – около ста тридцати пяти строк, содержавших эпизод, который в «старовавилонской» версии – так называемой «пенсильванской таблице» – излагается так:)

II. II

17 * «…Энкиду, встань, тебя поведу я

* К храму Эане, жилищу Ану,

* Где Гильгамеш совершенен в деяньях

21 * А ты, как себя, его полюбишь

23 * Встань с земли, с пастушьего ложа

24 * Услыхал ее слово, воспринял речи

25–26 * Женщины совет запал в его сердце

27–28 * Ткань разорвала, одной его одела

29–30 * Тканью второю сама оделась

31–32 * За руку взяв, повела, как ребенка

33–34 * К стану пастушьему, к скотьим загонам

35 * Там вокруг них пастухи собралися

а Шепчут они, на него взирая

б «Муж тот с Гильгамешем сходен обличьем

в Ростом пониже, но костью крепче

г То, верно, Энкиду, порожденье степи

д Во всей стране рука его могуча

е Как из камня с небес, крепки его руки

II. III

1–2 * Молоко звериное сосал он

3 * На хлеб, что пред ним положили

4–5 * Смутившись, он глядит и смотрит

6–7 * Не умел Энкиду питаться хлебом

8–9 * Питью сикеры обучен не был

10–11 * Блудница уста открыла, вещает Энкиду

12–13 * «Ешь хлеб, Энкиду, – то свойственно жизни

Поделиться с друзьями: