Антология современной польской драматургии
Шрифт:
БУХГАЛТЕР. Нет, снилось. Аромат счастья. Флакон духов больше меня. На этикетке написано: «Это твой шанс, не упусти его». Я сделала глубокий вдох, испытала блаженство, прикрыла глаза и улыбнулась миру. Сто литров блестящих возможностей. Запас на всю жизнь.
АККАУНТ. «Не дай себя остановить. Just do it.». Я разозлилась, сняла кроссовки и босиком побежала на стоянку. Села в машину, завела двигатель, дала задний ход, поехала и вдруг почувствовала себя самой женственной и умной на свете. Я воскресла, ведь жизнь прекрасна.
КРЕАТОР. Я взяла самую дорогую кожу, просто супер. Надела ее и стала собой. Волосы заблестели, губы в два раза увеличились в объеме, ресницы стали
БАЙЕР. Парень вытащил меня из-под груды камней, поставил на ноги и дал подпорки. Две палки. У меня все болело. Я не могла идти. Небо снова нахмурилось, и посыпались болеутоляющие, обезболивающие хлопья снега. Перед использованием я ознакомилась с инструкцией, откинула голову и открыла рот. Действовали быстро и эффективно. Направленное действие против боли.
МЕДИАПЛАНЕР. Я вошла в банк, в новое отделение. Мужчина в костюме сказал: «Нам доверяют свои желания». — «Дайте кредит на жизнь». — «Пожалуйста». До утра я ходила по магазинам и за все, что хотела, платила кредиткой.
ДИРЕКТОР. Под утро кто-то позвонил в дверь. Я сползла с кровати. Это был лемур с посылкой от мужчины. На карточке он написал: «Не тормози. Тирамисни!» Остановись, мгновенье, ты прекрасно. Не кончайся.
МЕНЕДЖЕР. Мне снился телевизор. 24 часа в сутки показывали одну меня по всем каналам. У меня был самый высокий рейтинг, я была VIP. Пошла на вечеринку мертвецов и в полночь получила эсэмэс: «Бери от жизни все». Тут зазвонил будильник, я проснулась и, как обычно, пошла на работу.
AGB — компания, занимающаяся исследованием телевизионных рейтингов.
GRP (Gross Rating Point — англ.) — сумма рейтингов всех выходов рекламных сообщений в рамках данной рекламной кампании.
Research (англ.) — исследования рынка.
Share (англ.) — процентная доля на рынке.
Адверториал (англ. advertorial) — платная текстовая реклама в прессе.
Аккаунт (англ. account) — осуществляет контакт с клиентами, обслуживает и реализует с финансовой стороны рекламную кампанию.
Байер (англ. media buyer) — покупает рекламное время и рекламные площади для клиентов издательского дома или агентства.
Брейк (англ. break) — рекламный блок.
Бриф (англ. brief) — документ, содержащий упорядоченный список целей и задач рекламной кампании.
Дедлайн (англ. deadline) — крайний срок.
Кавер (англ. cover) — обложка.
Клаттер (англ. clutter) — рекламный шум.
Копи (англ. сору) — текст рекламы.
Копирайтер (англ. copywriter) — придумывает тексты рекламы, рекламные слоганы и девизы.
Креатор (англ. creator), или
креативный директор, — отвечает за концепцию и визуальный образ рекламного проекта.Лэйаут (англ. layout) — макет.
Медиапланер (англ. media planner) — отвечает за планирование и бюджет рекламной кампании.
Прайм тайм (англ. prime time) — время наиболее высоких рейтингов.
Рейтинг (англ. rating) — процент целевой аудитории, который увидит конкретный рекламный выпуск.
Си-Пи-Пи (англ. СРР, Cost Per Point) — стоимость одной демонстрации рекламы одному проценту целевой аудитории.
Таргет (англ. target) — целевая аудитория.
Флайт (англ. flight) — этап рекламной кампании.
Флоучарт (англ. flowchart) — графическая презентация плана рекламной или маркетинговой деятельности компании.
Хэдлайн (англ. headline) — заголовок или слоган.
Марек Прухневский
«ЛЮЦИНА И ЕЕ ДЕТИ»
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ЛЮЦИНА, тридцать лет
ЯЦЕК, тридцать с небольшим, немного старше Люцины
РОДИТЕЛИ ЯЦЕКА:
БАБКА, шестьдесят лет
ДЕД, шестьдесят три года
ДЕТИ ЛЮЦИНЫ:
КАСЯ, девять лет
ВОЙТЕК, семь лет
ПЁТРЕК, пять лет
1-Я ЖЕНЩИНА, за пятьдесят
2-Я ЖЕНЩИНА, около пятидесяти
ОЛЯ, около сорока, одинокая, разведенная
СВЯЩЕННИК (КСЕНДЗ), около сорока
КОВАЛЬСКАЯ, ровесница Бабки
АЛТАРНИК (МИНИСТРАНТ)
БАБКА. Быть дождю. Вчера надо было стирать.
ЛЮЦИНА. Вчера я не могла.
БАБКА. Не могла… Да не хотелось тебе…
ЛЮЦИНА. Я была на собрании в школе…