Апокалипсис
Шрифт:
Один раз он берет меня за руку и пожимает, говорит, как он мне благодарен. Мне снова приходится встать и повернуться к нему спиной. Я мою тарелки, медленно. Я настолько взволнована, что едва помню, на что похоже прикосновение его руки. Сильная и теплая. Это точно.
На наших городских собраниях происходит много хорошего. Мы обмениваемся новостями. Мы учреждаем всевозможные комитеты помощи. В некотором смысле мы заботимся друг о друге гораздо больше, чем до войны. Раньше народ приносил с собой мясо оленей, диких баранов и делился со всеми, вот только дичи становится все меньше и меньше, а горных львов все больше. Они пожирают дичь, а мы не очень-то умеем убивать горных львов. Могу поспорить, Джо сможет, со своим
Так что я привожу его на собрание. Представляю его. Они толпятся вокруг, задают вопросы о своих любимых городах, о местах, где у них когда-то жили родственники. Он отлично выдумывает ответы на ходу. Я задаюсь вопросом: не был ли он офицером? Или просто хорошо играет?
Я восхищаюсь им все больше и больше, и я вижу, что все остальные женщины тоже. Он может заполучить любую из нас. Я переживаю, что он уйдет от меня, а только мне известно, кто он на самом деле. Та, кому он в конце концов достанется, должна быть очень осторожна.
И выглядит он очень недурно, пусть и с жуткой стрижкой. Голубая рабочая рубашка моего брата прекрасно подчеркивает его загар. Она ему великовата, но это обычное дело.
Женщины ходили проверять птичьи гнезда и наварили большущий котел супа из маленьких птичек. Я была рада, что приготовили это, а не кое-что другое.
На наши встречи приходит одна из женщин паиутов, чтобы потом пересказать новости в резервации. Она красивая, более чем красивая, не такая, как все, ошеломляющая. Я могла бы предвидеть это. По первому его взгляду на нее стало ясно… Они оба пристально поглядели друг на друга, а затем, очень поспешно, отвели глаза.
Потом он сидит, пьет чай с несколькими женщинами, включая и эту индианку. Все они теснятся вокруг него, однако я вижу, как он пересаживается, чтобы быть ближе к ней. Столы маленькие, но сейчас уже девять стульев втиснуты за его стол. Я не вижу, что происходит, зато вижу, как ее плечо касается его плеча. И лица их так близко друг к другу, не понимаю, как они вообще что-либо видят.
Я потихоньку выскальзываю наружу и бегу домой. Жалею, что не сохранила его вонючие, расползающиеся в руках тряпки. Жалею, что не оставила его засаленные всклокоченные волосы, которые состригла. Их я тоже сожгла. Но я нахожу старую шляпу. Шляпа помогает им поверить мне. Я приношу арбалет. Он тоже помогает, настолько, что он пытается сбежать.
Они вздернули Джо в хранилище. Я попросила их не рассказывать мне никаких подробностей. Не желаю знать, когда и его пустят в дело.
Нил Баррет-младший
Летучий цирк Сладкой Джинни
Нил Баррет-младший написал более пятидесяти романов, в числе которых постапокалиптические "Келвин" ("Kelwin"), "Через темную Америку" ("Through Darkest America"), "Зари неясный свет" ("Dawn's Uncertain Light") и "Принц Кристлер-Кока" ("Prince of Christler-Coke"). Он опубликовал десятки рассказов в таких изданиях, как "F&SF", "Galaxy", "Amazing Stories", "Omni", "Asimov's" и во множестве антологий. Его произведения представлены в сборниках "Немного не по центру" ("Slightly Off Center") и "Бесконечный блюз" ("Perpetuity Blues").
Этот рассказ, вышедший в финал премий "Хьюго" и "Небьюла", знакомит читателей со Сладкой Джинни и ее передвижным шоу, торгующим сексом, лепешками тако [59] и тяжелыми наркотиками. Ее партнеры — шофер и зазывала Дэл, а также Черный Опоссум, который живет ради минут, когда ему удается обрушить на землю свинцовый град.
Итак, без долгих представлений, вот она перед вами, джентльмены: Сладкая Джинни! Разве она не воплощение ваших мечтаний?
59
Тако —
свернутые в трубку маисовые лепешки с острой мясной начинкой и овощами.Дэл торговался, а Джинни просто сидела рядом.
— Захочется им сладенького, — сказала Джинни, хоть убей, захочется. — Зуд у них, — сказал Дэл. — У всех зудит. Каждый думает, как бы выжить.
— Фу, — с отвращением фыркнула Джинни. — Что мне совсем не нравится, так это жариться тут на солнце. Моя цена с каждой минутой растет. Вот погоди, еще увидишь.
— Не будь жадиной, — сказал Дэл.
Джинни задрала ноги на приборную доску. Ноги нагрелись на солнце. До частокола было ярдов сто. Над стеной — петлями колючая проволока. Над воротами надпись:
Перегонные аппараты нуждались в покраске. Они когда-то были серебристыми, а теперь видно было тусклое олово и черная ржавчина.
Джинни высунулась из окна и окликнула Черного опоссума:
— Что там такое, дружище? Подохли к чертовой матери или что?
— Думают, — объяснил опоссум. — Готовятся сделать ход. Обдумывают план действий.
Черный опоссум сидел на крыше фургона в узком кресле, привинченном к обшивке. Кресло окружала поворотная установка, ощетинившаяся лоснящимися черными стволами пятидесятого калибра. Опоссуму был обеспечен круговой обзор. От солнца его защищал красный зонт, выгоревший до светло-розового оттенка. Опоссум разглядывал укрепление и присматривался к тепловым миражам над землей. Миражи его не интересовали. Он питал подозрения ко всему, что еще не было нарезано и завялено. И опасался любых иллюзий. Он почесал нос и обвил хвостом ляжки. Ворота открылись, и через пустырь двинулись мужчины. Он дразнил их уже своим видом, и молился, чтобы они сделали какую-нибудь грандиозную глупость.
Опоссум насчитал тридцать семь мужчин. Некоторые были вооружены, хотя не все держали оружие на виду. Опоссум с первого взгляда вычислил их. Похоже, мирный народ — предпочитают развлечение хорошей драке. Но еще оставалась надежда, что он ошибся.
Мужчины столпились вокруг. На них были заплатанные комбинезоны и линялые рубахи. При виде опоссума они занервничали — Дэл на то и рассчитывал. Зато его собственная наружность действовала успокаивающе. Дэл был маленьким, тощим и лысым, если не считать кисточек над ушами. Шея у него торчала из воротника рубашки, как у новорожденного грифенка, тянущегося за мясом. Мужчины забыли про опоссума и подошли к нему, чтобы взглянуть, что он делает. Ждали, пока Дэл покажет им то, за чем они пришли. Фургон был выкрашен в желтовато-зеленый цвет. Золотыми буквами, как в цирке Барнума, на борту сияло имя владельца и перечень отборных пороков, которыми здесь торговали:
Дэл прилежно засуетился. Открепил от фургона прицеп и устроил отличную маленькую сцену. Всего дела было минуты на три, но он растянул на все десять, а потом еще десять минут заставил их ждать. Мужчины начали свистеть и хлопать в ладоши. Дэл сделал вид, что встревожился. Это им понравилось. Он споткнулся, насмешив их.
— Эй, мистер, есть у тебя там девочка, или как? — выкрикнул кто-то.
— Лучше бы она здесь была, вместе с тобой, — добавил другой.
— Джентльмены, — провозгласил Дэл, жестом требуя тишины. — Сладкая Джинни очень скоро появится на этой сцене, и вы не пожалеете, что пришлось подождать. Обещаю вам исполнение всех желаний. Я несу красоту в пустыню, джентльмены. Вожделение на ваш вкус, ничем не сдерживаемые страсти. Сексуальные преступления, какие вам и не снились!
Поменьше болтовни, мистер! — крикнул ему мужчина с глубоко запавшими глазами. — Покажите-ка ваш товар!