Арабская поэзия средних веков
Шрифт:
«Ты тут останешься, Маррар, а спутники твои уйдут…» (стр. 138).- Стихотворение на смерть племенного вожди Маррара ибн Абд ар-Рахмана.
«Вчера пришла ко мне Ламис…» (стр. 139).- Стихотворение с поношением поэта аль-Фараздака.
«Затем Мухаммада послал на землю к нам Аллах…» (стр. 140).- Панегирик омейядскому халифу Омару ибн Абд аль-Азизу (717-720).
«Мне сказали: «За потерю бог воздаст тебе с т о р и ц е й…» (стр. 140).- Элегия на смерть сына поэта – Савада, погибшего в Дайрейне (Сирия).
«Все упорствует Умама, все бранит меня часами…» (стр. 141).- Панегирик омейядскому халифу Омару ибн Абд аль-Азизу.
МАДЖНУН (КАЙС ИБН АЛЬ-МУЛАВВАХ) (умер
О поэте см. выше, на стр. 702.
«Клянусь Аллахом, я настойчив…» (стр. 144). Душа-сова – по представлениям кочевников-бедуинов, над могилой умершего появляется сова, в которую воплощается душа умершего.
«Ночной пастух, что будет со мною утром рано?…» (стр. 151).- Ночной пастух – традиционный образ дренеарабской поэзии; звезды в ночном небе уподобляются стаду, которое с наступлением дня дня угоняет пастух.
«Отправляется в путь рано утром все племя…» (стр. 156).- Наджран и Бита – селения в Южной Аравии.
«Из амир-племени жену, навек разъединил «(стр. 171).- Поэт Кайс ибн аль-Мулаввах, как и его возлюбленная Лейла, принадлежал к племени бану амир. Но родичи Лейлы, не посчитавшись с чувствами поэта, отдали его возлюбленную замуж за богатого человек» из племени сакиф.
«Я влюблен, и состраданья лишь от господа я жду…» (стр. 173).- Джамиль ибн Мамар – бедуинский поэт, современник Маджнуна, страдавший от безнадежной любви к Бусейне. Муслим.- Имеется в виду, по-видимому, Муслим ибн аль-Валид, поэт, живший в конце VII века; это заставляет предположить, что данная строка является позднейшей интерполяцией. Дауд, Юсуф – библейские персонажи Давид и Иосиф, пошедшие в мусульманскую традицию. Харут, Марут.- Согласно мусульманскому преданию (видимо, позаимствованному из Талмуда), Аллах, недовольный людской испорченностью, приказал двум ангелам, Харуту и Маруту, отправиться на землю, чтобы творить суд над людьми. Однажды перед ними предстала женщина редкой красоты, прося у них защиты от мужа. Увлеченные ее красотой, ангелы попытались ее соблазнить, но она мгновенно исчезла; ангелы же, возвратившись в рай, нашли вход в него запертым. Аллах предложил им на выбор в наказание – либо страдания на земле, либо вечные муки в аду. Ангелы избрали первое.
«О, мне давно Урва-узрит внушает удивленье…» (стр. 176).- Урва.- Имеется в виду, по-видимому, поэт из племени узра, Урва ибн Хизам, умерший в середине VI века. Урва прославился своими любовными похождениями и, согласно легенде, был убит своей возлюбленной.
ОМАР ИБН АБИ РАБИА (644-712)
О поэте см. выше, на стр. 703.
«Соседка, с к а ж и…» (стр. 183).- Захра – рассвет.
«Я видел: пронеслась…» (стр. 185).- Куба – местность возле Медины.
«Возле Мекки ты видел…» (стр. 188).- Мариб, Дуруб – селения в Йемене. Батха – долина, в которой расположена Мекка. Ашас (буквально: растрепанный, всклокоченный).- Поэт имеет в виду здесь самого себя.
«Простись же с Рабаб…» (стр.191).-…в долине Мина свой раскидывал стан,…- В церемонию паломничества входит посещение долины Мина под Меккой и горы Арафат в 15 км от Мекки. Паломники, быстрым шагом направляясь в Мина, символически бросают камни в дьявола в трех местах по дороге, а достигнув долины Мина, приносят в жертву животных (верблюдов, быков или баранов).
«Долго ночь не редела…» (стр. 193).- Раджаб – седьмой месяц мусульманского лунного календаря.
«Много женщин любил я…» (стр. 200).- Стихотворение посвящено Фатиме, дочери халифа Абд аль-Малика. Курейшиты – племя, владевшее Меккой еще в доисламский период. Из курейшитов вышел пророк Мухаммад, а также
и халифы из династии Омейядов.«Посмотри на о с т а н к и…» (стр. 201).- Кусаб и Джурейр местности около Мекки.
«Я ж а ж д а л и ж д а л…» (стр. 202).- Гумдан – дворец и крепость в Йемене близ Санаа. Шауб – сады в окрестностях Сапаа. Сувайка – места с таким названием имелись в Мекке и в окрестностях Медины.
«Велела мне Нум передать…» (стр. 205). Яджадж – место в Мекке.
«Душа стеснена…» (стр. 208).- Абу-ль-Хаттаб – Омар ибн Аби Рабиа.
«Я ж а л у ю с ь…» (стр. 209).- Лудд – селение в Палестине.
«Своих и врагов я оплакал…» (стр. 234).- Стихотворение написано в память сражения при Сиффине на реке Евфрат в 657 году, между войском четвертого «праведного» халифа Али и сирийско-арабским войском Муавия, основателя омейядской династии.
«Красавицы прячут лицо от меня…» (стр. 234). – Минбар – кафедра проповедника.
ПОЭЗИЯ ЭПОХИ РАСЦВЕТА
БАШШАР ИБН БУРД (714-783)
О поэте см. выше, на стр. 703.
«Не скорби и не сету й…» (стр. 247).- Элегия на смерть сына.
«Сколь безмерна, повелитель, власть твоя!…» (стр. 257).- Аббасидский халиф аль-Махди (775-785) из ханжества запретил Башшару ибн Бурду писать стихи любовного содержания, ибо, как утверждали недруги поэта при дворе, стихи его, так же как и поведение, были непристойны. В ответ Башшар ибн Бурд написал это сатирическопе стихотворение.
АБУ НУВАС (762-813)
О поэте см. выше, на стр. 704.
«Вперед, д р у з ь я…» (стр. 277).- Греческий огонь – горючие, легко воспламеняющиеся смеси, употреблявшиеся византийцами для военных целей. В частности, Константин IV применял греческий огонь против арабов во время осады Константинополя в 678 году.
АБУ-ЛЬ-АТАХИЯ (748-825)
«Спешу, отбрасывая страх…» (стр. 292).- Стихотворение-панегирик халифу аль-Махди.
«О Рашид! Справедливы твои повеленья…» (стр. 294).- Стихотворение написано Абу-ль-Атахией в темнице, куда его заточил халиф Харун ар-Рашид (786-809), якобы за отказ сочинять стихи.
«Ж и в и, пока животе я…» (стр. 295).- Согласно рассказу средневекового арабского филолога аль-Асмаи (740-828), это стихотворение было сочинено поэтом во время пира во дворце Харун ар-Рашида в присутствии халифа.
«Бывало, вспомню о т е б е…» (стр. 295).- Элегия на смерть знатного друга.
«О господь, где твоя справедливость хранитс я?…» (стр. 296).- Источники сообщают, что однажды Абу-ль-Атахия получил известие, что его друг, известный певец и композитор Ибрахим Мосульский (742-828), заточен Харун ар-Рашидом в темницу. Абу-ль-Атахия немедленно отправился к халифу и прочитал в защиту друга это стихотворение.
«Хвала скупцу за добрые дела…» (стр. 297).- Сатира на скупца под видом похвалы.
IX ВЕК
АБУ ТАММАМ (805-846)
О поэте см. выше, на стр. 705.
«О ездок, что мчался вскачь» (стр.299).- Панегирик высокопоставленному чиновнику Халиду ибн Язиду аш-Шейбани, которого халиф аль-Мутасим (833-842) назначил правителем священных городов Мекки н Медины, а затем сместил с должности. Муарраф – место возле горы Арафат, где останавливаются паломники. Мухассаб – место, где паломники бросают камешки, совершая обряд «побивания дьявола» (см. прим. к стр. 191).