Арабская поэзия средних веков
Шрифт:
«Когда бы судьба мне давала ответ…» (стр. 300).- Панегирик Малику ибн Таук ат-Таглиби. День Куляба.- Имеется в виду эпизод из истории межплеменных войн древней Аравии, когда в результате ссоры двух вождей-братьев, Шурахбиля ибн аль-Харнса и Салама ибн аль-Хариса, вспыхнула война между племенами таглиб п тамим. Ныне таглибиты, сородичи воспеваемого лица, ведут себя не столь героически, и поэт просит – в память их былых заслуг – отнестись к ним снисходительно.
«Прекратите подавать…» (стр. 303).- Папегирик Мухаммеду ибн Хассану ад-Днбби.- Джахм…- Имеется в виду известный богослов Джахм ибн Сафваи ат-Тирмизи ас-Самарканди, основатель богословско-юридической школы Джахмийя. Был убит в Хорасане
«Весть, которую п р и н е с…» (стр. 304).- Панегирик халифу аль-Мутасиму, сыну Харун ар-Рашида, в связи с захватом им византийской крепости Амория в 838 году, в то время как астрологи предсказывали походу неудачу. Александр.- Имеется в виду Александр Македонский. Анкира – город в Византии. Гайлан.- Имеется в виду поэт Зу-р-Рума (умер около 735 года), воспевавший в стихах свою возлюбленную Meйй. Теофил (829-842) – византийский император… хаттийских копий вал…- В местности Аль-Хатт на побережье Персидского залива был рынок, где продавались «хаттийские» копья, изготовленные в Индии… при Бадре успех…- Возле селения Бадр, к юго-западу от Медины, в 623 году произошло сражение между мусульманами и жителями Мекки, не желавшими принимать новую веру. Мусульмане победили, и мскканцы после поражения признали власть пророка Мухаммада. Бану асфар (буквально: племя желтолицых).- Так арабы именовали иногда византийцев. Здесь в стихотворении игра слов: желтолицые заболеют от горя, и их лица уподобятся их имени, в то время как лица победителей-арабов станут ясными.
АЛЬ-БУХТУРИ
О поэте см. выше, на стр. 705.
«О ты, холодная, как лед…» (стр. 313). – Джейхан – река в Турции, впадающая в Средиемное (820-897)
ИБН АР-РУМИ (836-896)
О поэте см. выше, на стр. 706.
«Он стихи мои к Ахфашу снес…» (стр. 330).- Аль-Ахфаш (умер в 920 году) – известный филолог. Я не царь Сулейман, не подвластны мне духи…- По мусульманским понятиям, царь Соломон обладал властью над птицами и зверями, над некоторыми стихиями (например, ветром) и над демоническими силами (Коран, XXI, 78-82).
«Когда бы ходить обучен…» (стр. 331).- Стихотворение-панегирик, в котором содержится описание развалин дворца сасанидских царей, с их скульптурными украшениями и фресками, поразившими воображение поэта. Марзубан (или марзбан) – крупный военный чин в сасанидском Иране, губернатор пограничной провинции. Иса, сын Марьям – Иисус, сын Марии. Аднан.- См. прим. к стр. 11.
«Хрусталь не блещет…» (стр. 334).- Сыновья Мансура. – Имеются в виду, вероятно, потомки аль-Мансура (754-775), второго халифа аббасадской династии.
ИБН АЛЬ-МУТАЗЗ (869-908)
«За тягу к наслаждению не порицай меня…» (стр. 341).- Ад.- См. прим. к стр. 137. Ирем.- В Коране сообщается, что легендарный народ ад проживал в селении Ирем. Однажды один из князей этого народа, прослышав о рае, пожелал в своем государстве построить дворцы и сады, которые бы своим великолепием не уступали райским. Как повествует легенда, эти сады и дворцы были разрушены возгласом с неба в наказание за преступления народа ад.
«Я видел, как они за дичью мчались…» (стр. 343).- Стихотворение об охотящихся гепардах.
«Хохотала красавица…» (стр. 345).- Хаттийское копье.- См. выше, прим. к стр. 304.
«Виночерпий в одеждах из шелка…» (стр. 350). – Дирхем – серебряная монета.
«О ночь моя в К а р х е…» (стр. 355).- Карх – один из кварталов в Багдаде.
«Седина взойдет,
как дурная трава…» (стр. 357).- Кутраббулъ – селение в Южном Ираке, славящееся своим вином.«Я наконец опомнился…» (стр. 372).-… хозяйка винной лавки… верует в Христа…- Поскольку мусульманский закон формальпо запрещал употребление вина, а стало быть, и торговлю вином, владельцами винных лавок были обычно христиане или иудеи.
X-XII ВЕКА
АЛЬ-МУТАНАББИ (915-965)
О поэте см. выше, на стр. 708.
«О, сколько вас, подобно мне…» (стр. 381).- Дар Асла- местечко около Куфы, родного города аль-Мутанабби. Ахмад – имя поэта. Чахла – местечко в Ливане. Давид.- Библейский Давид считался у мусульман мастером в изготовлении защитного оружия (щит, кольчуга). Славен и Велик – коранические эпитеты Аллаха. Салих – легендарный пророк легендарного же народа самуд. Самудяпе отвергли Салиха с его проповедями единобожия, за что были, согласно Корану, истреблены Аллахом (Коран, VII, 71-77).
«Абу Саид, упреки о с т а в ь…» (стр. 385).- Ответ некоему Абу Саиду, упрекавшему поэта в нежелании стать придворным панегиристом.
«Абу Абдалла Муаз, ведомо ли теб е…» (стр. 387).- Абу А бдалла Муаз – друг аль-Мутанабби.
«Кинжалы огня с моего языка срываются…» (стр. 388).- Семь Небес.- Согласно кораническому представлению, Аллах сотворил семь небес и поместил их одно за другим.
«Того, кто вам будет служить…» (стр. 388).- Фарадис – селение около Алеппо (Сирия), близ которого, по, преданию, поэту однажды довелось услышать рычание льва.
«Это одна бесконечная ночь…» (стр. 390).- Панегирик эмиру Абу-ль-Хусейну ибн Ибрахиму ат-Танухи. Ад.- См. прим. к стр. 137.
«То воля Рахман а…» (стр. 395).- Рахман – буквально Милостивый – один из коранических эпитетов Аллаха. Курейшиты – мекканское племя, из которого происходил пророк Мухаммад. Аббас – дядя пророка Мухаммада, от которого вели свое происхождение халифы из династии Аббасидов.
«Кто всех превосходит…» (стр. 395).- Панегирик судье Абу Убейдаллаху Мухаммеду ибн Абдаллаху аль-Хасиби. Разорители пустынь – разбойники, бедуины, угоняющие скот… туча… льющая дождь – синоним щедрого человека. Хадын – гора в Неджде.
«Оплакиваем мертвых мы…» (стр. 401).- Отрывок из элегии на смерть сына алеппского эмира Сейфа ад-Дауля.
«В начале касыды любовный запев…» (стр. 401). Панегирик алеппскому эмиру Сейфу ад-Дауля (916-964). Меч Державы. – Такое значение имеет имя алеппского эмира Сейф ад-Дауля. Ад и Джурхум – исчезнувшие с лица земли древние народы (см. также прим. к стр. 137). Маййафаркин (Мартирополис) – город в Северной Месопотамии.
«Благоуханье этих дней…» (стр. 404).- Панегирик Сейфу ад-Дауля. Саманду – византийская крепость в Малой Азии. Пролив. Имеется в виду Босфорский пролив.
«Увы, потеплело сердце твое…» (стр. 405). – Касыда, в которой аль-Мутанабби выразил обиду на своего покровителя Сейфа ад-Дауля в связи с охлаждсиием эмира к поэту.
«Доколе мы будем во мраке ночном…» (стр. 415). – Стихотворение сочинено аль-Мутанабби после отъезда из Египта, в связи с бегством от Кафура – регента малолетнего ихшидского правителя страны. Фустат – город в Египте, основанный арабами-завоевателями в 630 году и близ которого впоследствии возник Каир. Алам и Джауш – горы в Северной Аравии. Джахилийя – время «неведения» божественного закона, то есть доисламское время. Священные Месяцы – четыре месяца мусульманского календаря, зу-ль-када, зу-ль-хиджжа, аль-мухаррам и раджаб, в период которых в древней Аравии запрещались межплеменные войны. Абу Шуджа – имя египетского военачальника Фатика, друга аль-Мутанабби, смерть которого поэт оплакивает. Калам – тростниковое перо.