Артур Миллер. Пьесы: Все мои сыновья, Смерть коммивояжера, Суровое испытание, Вид с моста
Шрифт:
Готторн. Как вы смеете врываться в зал заседания и кричать?! Вы что, рехнулись, Кори?
Джайлс. Вы еще не получили место судьи в Бостоне, Готторн, не смейте говорить, что я рехнулся.
Появляется полномочный представитель губернатора Дэнфорт, позади него — Чивер и Пэррис. Воцаряется тишина. Дэнфорту за шестьдесят лет, он мрачен, хотя и обладает некоторым юмором; склонен к софистике, однако использует ее в интересах своего дела и занимаемой должности.
Дэнфорт(глядя
Пэррис. Джайлс Кори, сэр. Весьма задирист.
Джайлс(Пэррису). Я не ребенок и могу ответить сам. (Дэнфорту.) Меня зовут Кори, сэр, Джайлс Кори. У меня шестьдесят акров земли, немного строительного леса. Вы сейчас судите мою жену. (Показывает пальцем на дверь, ведущую в зал заседаний.)
Дэнфорт. И вы полагаете, что, нарушая общественный порядок, вы поможете жене? Уходите. Только из уважения к вашим сединам вас не отвели за тюремную решетку.
Джайлс(с мольбой). Они клевещут на мою жену, сэр. Я…
Дэнфорт. Вы, кажется, намерены учить нас — кому верить и кому не верить.
Джайлс. Ваше превосходительство, я никогда не осмелился бы выказать неуважение…
Дэнфорт. Неуважение? Это больше, чем неуважение. Это посягательство на основы правосудия. Известно ли вам, что здесь заседает генеральный суд Массачусетса?
Джайлс(плачущим голосом). Ваше превосходительство, я ничего плохого про мою жену не говорил. Я только сказал, что она любит читать книги. Разве за это сажают человека в тюрьму?
Дэнфорт. Книги! А какие книги?
Джайлс(всхлипывая). Марта — моя третья жена, ваше превосходительство. Мои прежние жены никогда книг в руках не держали. А Марта любила читать. Вот мне и стало любопытно — почему они так увлекают ее? Но разве я говорил, что она занимается колдовством. Я говорил, что она любит читать, и только. (Плачет, не стесняясь.) Из-за меня она оказалась в тюрьме. (Ему стыдно, что он плачет, и он закрывает лицо.)
Дэнфорт почтительно молчит.
Хэйл. Ваше превосходительство, мистер Кори предъявляет довольно веские доказательства в невиновности своей жены, мне кажется, что во имя справедливости мы должны…
Дэнфорт(перебивая). Тогда пусть он представит их в письменном виде, как полагается по форме. И принесет присягу. Вам же известны правила процедуры, мистер Хэйл? (Хэррику.) Очистить комнату!
Хэррик. Идемте, Джайлс. (Выталкивает Джайлса за дверь.)
Фрэнсис Нэрс входит с улицы.
Фрэнсис(подходит к Дэнфорту). Мы в отчаянии,
ваше превосходительство. Каждый день мы приходим сюда и просим, чтобы нас выслушали, и каждый день нам отказывают.Дэнфорт. Кто этот человек?
Фрэнсис. Фрэнсис Нэрс, сэр.
Хэйл. Муж Ребекки Нэрс.
Дэнфорт. Вот как! Я удивлен вашим поведением. Мне говорили, что вы человек благочестивый и умеете себя вести, мистер Нэрс.
Готторн(Дэнфорту). Я полагаю, и Фрэнсиса Нэрса и Джайлса Кори следует привлечь к ответственности за оскорбление суда.
Дэнфорт(Фрэнсису). Изложите на бумаге все, что хотите сказать, и передайте мне.
Фрэнсис. Ваше превосходительство, доказательства наши весьма вески. Бог не простит, если вы не выслушаете их. Девушки, сэр, девушки обманули вас, сэр.
Дэнфорт. О чем вы?
Фрэнсис. У нас есть доказательства, сэр. Они ввели вас в заблуждение.
Дэнфорт смотрит на Фрэнсиса, изучает его.
Готторн. Это оскорбление суда. Безусловно оскорбление суда.
Дэнфорт. Спокойно, судья Готторн. Знаете ли вы, кто я такой, мистер Нэрс?
Фрэнсис. Конечно, сэр. Вы умный человек, ваше превосходительство, иначе бы вы не были тем, что вы есть.
Дэнфорт. А знаете ли вы, что в тюрьмах — от Марбхэда до Линна — томится около четырехсот человек и что все они осуждены мной?
Фрэнсис. Если бы я сомневался, то не стал бы тревожить такого могущественного человека, как вы, ваше превосходительство. Я уверен, сэр, что вы введены в заблуждение.
Слева входит Джайлс. Все смотрят на пего, наблюдают, как он кого-то манит с улицы. Вслед за этим входят Проктор и Мэри. Проктор поддерживает ее под руку, она очень слаба, еле держится на ногах.
Пэррис(вне себя от злобы). Мэри Уоррен?! (Подходит к ней вплотную.) Ты зачем сюда пришла?
Проктор(решительно отстраняет Пэрриса). Она хочет говорить с полномочным представителем губернатора.
Дэнфорт(Хэррику, удивленно). Вы, кажется, говорили, что Мэри Уоррен больна?
Xэррик. Говорил, ваше превосходительство. Когда я зашел за ней на прошлой неделе, чтобы привести в суд, она лежала в постели и сказалась больной.
Джайлс. Всю неделю ее душа была в смятении, сэр. Сейчас Мэри Уоррен пришла, чтобы рассказать вам правду.
Дэнфорт. А кто этот человек?
Проктор. Джон Проктор, сэр. Муж Элизабет Проктор.
Пэррис. Его следует остерегаться, ваше превосходительство. Проктор — каверзный человек.
Хэйл(взволнован). Мне кажется, ваше превосходительство, показания Мэри Уоррен могут быть интересны.