Артур Миллер. Пьесы: Все мои сыновья, Смерть коммивояжера, Суровое испытание, Вид с моста
Шрифт:
Дэнфорт(поднимая руку). Спокойно, сэр. Что ты хочешь сообщить, Мэри Уоррен?
Проктор смотрит на Мэри, но она молчит.
Проктор. Она никогда не видела духов, сэр.
Дэнфорт(испуганно и удивленно). Никогда духов не видела, духов?
Джайлс(нетерпеливо). Никогда их не видела!
Проктор(роясь
Дэнфорт(быстро). Никаких заявлений я не принимаю. (Уже оценил ситуацию, все взвесил и обдумал.) Скажите, мистер Проктор, в деревне об этом знают?
Проктор. Нет.
Пэррис. Они хотят ниспровергнуть правосудие, ваше превосходительство. Этот человек…
Дэнфорт. Прошу вас, мистер Пэррис. (Проктору.) Известно ли вам, что данный процесс вызван гневом всевышнего и что всевышний говорит на этом процессе устами детей, дающих показания?
Проктор. Известно, сэр.
Дэнфорт(смотрит испытующе на Проктора, затем поворачивается к Мэри). Мэри Уоррен, как получилось, что ты отказываешься от своих показаний? Ты обвиняла людей в том, что их духи терзали тебя?
Мэри. Все это было притворством, сэр.
Дэнфорт. Не слышу.
Проктор. Она говорит, что все это было притворством.
Дэнфорт. Ну, а остальные девушки? Тоже лгали? Сусанна Уалькотт, например?
Мэри. Да, сэр. Они тоже лгали.
Дэнфорт(ошарашен). В самом деле?
Пауза. Видно, что Дэнфорт ошеломлен и расстроен этим обстоятельством. Он поворачивается к Проктору, вновь испытующе смотрит на него.
Пэррис(обеспокоенно). Ваше превосходительство, можно ли допустить, чтобы на открытом судебном заседании произносились столь кощунственные речи.
Дэнфорт. Разумеется — нет. Но одно то, что эта девушка посмела явиться сюда с подобным заявлением, поражает меня. (Проктору.) Я еще не решил — приму ли я во внимание заявление Мэри Уоррен или не приму. Но считаю своим долгом предупредить вас. Вы затеяли опасную игру, мистер Проктор. В костре, который пылает здесь, вам не найти убежище.
Проктор. Знаю, сэр.
Дэнфорт. Продолжаю… Я отлично понимаю, на что способен любящий муж, желая защитить свою жену. Уверены ли вы в глубине души, что ваши доказательства правдивы?
Проктор. Да, сэр. Вы в этом убедитесь.
Дэнфорт. Вы хотите выступить с вашими разоблачениями на открытом заседании, перед народом?
Проктор. С вашего позволения, сэр.
Дэнфорт(глаза его сузились). Хорошо, сэр. Какую цель вы преследуете?
Проктор. Как — какую цель? Я спасу свою жену.
Дэнфорт. Вы говорите искренне? А не собираетесь ли вы подорвать авторитет суда?
Проктор(чуть дрогнувшим голосом). Что вы, сэр. Я и не думал…
Чивер(неожиданно, как бы очнувшись). Ваше превосходительство…
Дэнфорт. Да, Чивер.
Чивер. Считаю своей обязанностью, ваше превосходительство… (Проктору, вежливо.) Полагаю, вы не станете отрицать? (Дэнфорту.) Когда мы пришли арестовывать его жену, он не удержался от проклятий в адрес суда и порвал подписанный вами ордер.
Пэррис(Дэнфорту). Вот видите!
Дэнфорт. Действительно так, мистер Хэйл?
Хэйл(со вздохом). Да.
Проктор. Я был вне себя, сэр. Я не сознавал, что делал.
Дэнфорт(изучая его). Мистер Проктор…
Проктор. Слушаю вас, сэр.
Дэнфорт(в упор). Вы видели дьявола?
Проктор. Нет, сэр.
Дэнфорт. Вы истинный христианин, не так ли?
Проктор. Да, сэр.
Пэррис. Такой христианин, который не посещает церковь даже раз в месяц!
Дэнфорт(с любопытством). Не посещает церковь?
Проктор. Я всегда молюсь богу, сэр. Но не скрываю, что недолюбливаю мистера Пэрриса.
Чивер. По воскресеньям он работает, сэр.
Дэнфорт. Работает по воскресеньям?
Чивер(Проктору, оправдываясь). Я лицо официальное и не имею права скрывать.
Проктор(Дэнфорту). Я, действительно, раз или два выходил в поле по воскресеньям. У меня трое детей, сэр.
Джайлс. К вашему сведению, сэр. Проктор не единственный христианин, которому приходится пахать по воскресеньям.
Хэйл. Мне мнится, ваше превосходительство, по одному проступку не судят о человеке.
Дэнфорт. Я и не сужу. (Смотрит на Проктора.) Скажу вам откровенно, сэр. Я видел чудовищные вещи на этом суде — тела, исколотые булавками, исполосованные ножами, видел, как духи пытались душить людей. У меня до сих пор не было основания подозревать, что дети могут ввести меня в заблуждение. Вы понимаете мою мысль?
Проктор. Но женщины, которых вы сейчас судите, снискали добрую славу в нашем городе. Вам это ничего не говорит, сэр?