Авантюристка
Шрифт:
– Монпансье? Здесь? Вы меня удивляете, дружище!
– Случалось ли вам видеть изнанку вышивки? – спросил я, устало улыбнувшись. – Она наверняка кажется вам лишь чередованием разрозненных узелков и хаотичным набором цветов. Расследуя таинственное преступление, всякий раз сталкиваешься с подобной неразберихой. И все же какой бы мешаниной ни казалась изнанка, вышивка всегда следует определенной схеме. В Монте-Карло скончался отец пропавшей девушки. В Монте-Карло готовят сургуч, которым запечатаны таинственные письма для ее дяди. Неудивительно, что Эдуард Монпансье спешно сюда приехал; он – лишь один из многочисленных узелков, которые непременно сложатся
– Вы сказали «пропавшей». Полагаете, Луиза жива?
– Не исключаю такой возможности. Есть, правда, в этом узоре еще один узелок, который меня беспокоит: Нортоны, те самые англичане, интересовавшиеся делом Монпансье в Париже.
– Откровенно говоря, беседа с мистером Нортоном заставила меня усомниться в том, действительно ли погибла Луиза. Но эта семья почти не вмешивалась в расследование дела.
– Тем не менее они тоже, образно выражаясь, вплетены в эту канву. В Англии фамилия «Нортон» встречается довольно часто, однако я хорошо запомнил одно недавнее дело, в которой она фигурировала. Я было счел, что связь невозможна. Но я не из тех, кто верит в совпадения, и теперь меня снедают сомнения. На днях ко мне заходила известная актриса. Признаться, эта властная особа мне напомнила одну… Постойте-ка, ле Виллар. Вы знаете, как зовут мистера Нортона?
– Честно говоря, не помню. Конечно, мой парижский блокнот… – Ле Виллар ощупал карманы костюма и воскликнул с досадой: – Каким же глупцом я для вас выгляжу!
– Стало быть, имя вы не помните?
– Что-то вроде Гарви или Гай…
– А может, Годфри?
Ле Виллар сощурил темные глаза:
– Возможно. Буду с вами откровенен: в тот вечер взор мой был прикован к мадам Нортон, так что я едва заметил ее мужа и живущую с ними подругу.
– Вот как. Как же сей даме удалось завладеть вашим вниманием?
– Вы ведь знаете, месье Холмс, что мы, французы, истинные ценители женской красоты. Мадам Нортон – одна из тех женщин, при встрече с которой жалеешь, что она замужем. Фигура ее – само совершенство, а блестящие карие глаза переливаются оттенками нежнейшего меда и золота. Ее голос мог бы посоперничать даже с голосом Божественной Сары. Кроме того, мадам умна и любезна. Прекрасная женщина. Она могла бы стать королевой.
– И стала бы, если б не… Прошу меня извинить, ле Виллар. Подобное описание заслуживает похвалы, но советую вам сконцентрироваться на деталях, нежели на общем впечатлении, которое производят ваши слова, если, конечно, хотите, чтобы ваши наблюдения пригодились в полицейской работе. На сей раз того, что вы сказали, вполне достаточно. Полагаю, я уже встречался с этой особой.
– Значит, вмешательство Нортонов неслучайно?
– Трудно сказать. Я также по-прежнему не знаю, к чему приведет нас расследование сего инцидента. Могу лишь заверить, что мадам Монпансье невиновна.
– Какое облегчение, дорогой мой Холмс! По крайней мере, мне хватило ума не оставить предостережение месье Нортона без внимания.
– Несчастного месье Нортона.
– Почему вы так говорите?
Я вновь улыбнулся:
– Разве счастлив тот, кто вынужден оставаться в тени красавицы жены? Сыщику, однако, это пошло бы только на пользу. Я и сам нередко мечтаю о том, чтобы меня не замечали.
– Но, Холмс, вам блестяще удается оставаться незамеченным с помощью искусства перевоплощения!
– Я должен над всем этим поразмыслить, ле Виллар. И тогда уже мы будем действовать, – согласно кивнул я.
– Полагаете, дело Монпансье
ждет скорая развязка?– Дело Монпансье – да.
– А что, у вас есть какое-то другое?
– Всегда есть другое дело, дорогой мой ле Виллар.
Глава тридцать седьмая
Удивительная встреча
На следующее утро Ирен вновь вспомнила о Шерлоке Холмсе.
– Годфри! – обратилась она за завтраком к супругу, вспугнув птиц, примостившихся на ее стуле, изящным взмахом украшенного кружевами рукава велюрового халата жемчужного цвета. – Мы должны следовать по пути, обозначенному Шерлоком Холмсом.
– Ты имеешь в виду аптекаря, который готовит сургуч?
– Именно.
– Но, Ирен, – возразила я, отхлебнув чаю, – сургуч – проблема второстепенная. Виконт не имеет к ней никакого отношения, а принц отправится в экспедицию в течение недели. По-моему, сейчас перед нами стоят куда более серьезные вопросы, ведь развязка совсем близка.
– Раз уж сургучом заинтересовался один небезызвестный сыщик, нам тоже следует обратить на него внимание.
– Нам? – переспросил Годфри.
– Ладно, тебе. – Губы Ирен расплылись в улыбке. – Отправляйся к этому… – Тут она вопросительно посмотрела на меня.
Я отыскала в дневнике имя аптекаря и показала подруге.
– …Ипполиту Кремьё, – продолжила примадонна, – и выясни, что Шерлоку Холмсу показалось столь примечательным в этом человеке и его сургуче. Думаю, ты уже можешь не скрывать свой весьма привлекательный облик.
– Занятно. – Годфри встал из-за стола. – А что я, по-твоему, должен искать, кроме самого очевидного?
– Ничего, – весело ответила Ирен. – Хотя, конечно, мне было бы весьма любопытно узнать, в каком направлении движется расследование Холмса.
– Ну еще бы. – С этими словами Годфри бросил на меня многозначительный взгляд и удалился.
– А мы чем сегодня займемся? – поинтересовалась я.
– Я еще не решила.
Ирен принялась задумчиво помешивать кофе, хотя сливки и сахар уже полностью растворились. Наконец она подняла глаза, бросив на меня тревожный взгляд; праздное выражение лица в мгновение ока сменилось напряженным вниманием. Подруга резко схватила меня за запястье, словно собиралась его сломать:
– Ты ведь видела Шерлока Холмса собственной персоной.
– Видела. Во время нашей первой встречи в адвокатской конторе Годфри мы, скажем так, оба предстали друг перед другом «собственной персоной».
– Ты бы узнала его, случись ему пройти мимо?
– Полагаю, да. Мало кто может кардинально измениться за полтора года.
– А он бы тебя узнал?
– Вряд ли. Ведь он не придал большого значения моей роли…
– Перестань болтать и послушай, – перебила подруга. – Обернись – только не резко! Но и не слишком медленно, иначе все пропало. Прямо за твоей спиной. Скажи мне, что это не он!
Я подчинилась. Подруга тотчас неодобрительно шикнула – видимо, по ее мнению, я обернулась недостаточно осторожно. Позади меня беседовали и весело смеялись люди – кто-то устроился за столиком на террасе, кто-то шел в направлении набережной. Взгляд мой привлек высокий человек в цилиндре. Он протискивался между столами, приближаясь к нам. Впрочем, не он один: как и на набережной, на террасе «Отеля-де-Пари» всегда царило оживление.
– Боюсь, я не уверена. Во-первых, в прошлый раз на нем не было шляпы. Во-вторых, у меня нет при себе пенсне. Ну а в-третьих, лучше всего мне запомнился его голос – резкий и несколько отрешенный.