Австралийские рассказы
Шрифт:
— Не может быть, — сказал я недоверчиво.
— Показать ему, Джо? — радостно спросил младший.
— Покажи, — разрешил Джо.
С довольной усмешкой малыш наклонился и уперся руками в коленки. Джо оттянул воротник его рубашки и стал всматриваться в теплую полутьму между спиной братишки и синей материей.
— Вот, поглядите сами, — сказал он без особой уверенности в голосе, выискивая шрам на белой коже.
Малыш вывернул руку назад, стараясь дотянуться до нужного места на плече, и сказал:
— Вот тут, Джо! Тебе видно, Джо?
— Да, это
— Джо его нашел, — объявил Джимми, поворачивая ко мне свою мордашку.
Я поднялся с камня, угнездившегося в земле и скрытого густой травой, и подошел ближе. Наклонившись, я заглянул за оттянутый воротник. На белом плечике была гладкая полоска крошечного шрамика.
— Верно, так оно и есть, — признал я. — Ты, наверное, здорово плакал тогда?
Джимми повернулся к брату:
— Джо, я плакал, Джо?
— Немножко, — ответил Джо.
— Я никогда не плачу долго; правда, Джо, я не плачу?
— Правда, — сказал Джо.
— Как же это произошло? — спросил я.
— На лестнице были крючки… — стал объяснять Джо.
— Крючки, — важно повторил малыш, кивая мне.
— А он опрокинул ее на себя, — продолжал Джо.
— О-о, — возбужденно произнес маленький мальчик, сложил ладошки и, загнав их между колен, притопнул: — О-о-о-о!
— Его здорово стукнуло, — сказал Джо.
— Меня здорово стукнуло, — медленно заявил малыш, как будто впервые сообщая себе этот факт.
Пока Джимми предавался своим мыслям, мы молчали.
Потом Джо попытался завязать со мной разговор на другую тему.
— Хорошая погода, правда?
— Отличная, — согласился я.
Малыш встал между нами, умоляюще глядя Джо в глаза.
— А еще со мной что случилось? — приставал он.
Джо, грызя ноготь на большом пальце, задумчиво уставился в землю.
— Больше ничего с тобой не случилось, — изрек он наконец.
— Ох, Джо! — Малыш был совершенно убит этим окончательным приговором. Внезапно он наклонился, засучил штанину и принялся внимательно рассматривать свою ножку, ища на ней следов старых ран.
— А это что? — он дотронулся до еле заметной метки на колене.
— Это? Это ничего, — отмахнулся Джо.
Ему хотелось поговорить о хорьках.
— Вы знаете, хорьки… — начал он.
— По-моему, эго шрам, — сказал я, вглядываясь в отметинку. Джо наклонился и обследовал ее. Малыш, поддерживая засученную штанину, смотрел то на меня, то на брата, то снова на меня, с беспокойством ожидая нашего решения.
Джо внимательно исследовал метку и даже потер ее пальцем. Малыш с напряженным вниманием следил за этой процедурой.
— Может, ты обжегся когда-нибудь, я не знаю.
— Я хочу, чтобы это я обжегся, Джо, — сказал Джимми. Это была мольба о подтверждении, но Джо был поборником истины.
— Я не помню, чтобы ты обжигался, — сказал он, — может, мама знает.
— С ним могла приключиться какая-нибудь другая беда, припомни-ка, — пришел на помощь я.
— Могла, — настойчиво повторил малыш. Он подошел и
взял меня за руку, чтобы мы вместе ждали, пока Джо все взвесит.Задрав головенку, он сказал:
— Джо хороший, правда?
— Очень хороший, — согласился я.
— Он знает и про меня и про все.
— Правда, — сказал я.
Тут позади нас раздалось негромкое «эй!» К нам бежала маленькая девочка, прыгая по камням насыпи, отделявшей озеро от вспаханного поля. У нее были тонкие ноги в длинных черных чулках. Один чулок отстегнулся, и на бегу она то и дело наклонялась и подтягивала его, стараясь протолкнуть вверх, под резинку. Поэтому, она то бежала, то прыгала.
Она выкрикивала имена братьев, и по тону слышно было, что у нее важные новости.
— Наверное, папа вернулся, — предположил Джо. Малыша это неожиданное появление сестры сильно рассердило.
— Что ей надо? — сказал он, надувшись.
Девочка добралась до ровной лужайки и побежала быстрее. Ее короткие волосы развевались на бегу.
Она помахала им рукой.
— У нас родилась сестренка! — вопила она.
— Подумаешь, — огрызнулся малыш.
Он повернулся и начал дергать Джо за руку.
— Ты вспомнил еще что-нибудь страшное про меня, Джо?
Тут он что-то вспомнил, и его лицо просияло.
— Расскажи ему, как за мной гнался индюк, — закричал он.
Переходя улицу
Перевод Н. Ветошкиной
Две маленькие девочки и собачонка, собираясь перейти улицу, ждали, пока пройдут машины. Энни было восемь лет. Это была худенькая девочка с острым птичьим личиком и быстрыми, решительными движениями. На ней было легкое платьице из бумажной материи и розовый шерстяной джемпер, длинный не по росту. Рукава джемпера были засучены.
Ямочки на пухлых щечках младшей сестренки указывали на ее возраст. Светлые мягкие волосы, словно непокорное золотое облачко, обрамляли ее личико.
Собачонка была самая обыкновенная, но шла с видом большой породистой собаки. Ее длинная шерсть, когда-то черная, теперь стала грязновато-серой, особенно на задних лапах, где она висела спутанными клочьями. Черные глаза весело блестели из-под нависших косм, а обрубок хвоста беспрерывно вилял в свалявшейся шерсти. Она дышала ровно и спокойно, приоткрыв пасть; между двумя острыми зубами виднелся сложенный лепестком язык. Собачонка пристально смотрела на Энни, словно ожидая от нее важного поручения.
Энни держала младшую сестренку за подол платья; туго натянувшись, оно поднималось на спине у малышки словно треугольник, вершина которого была зажата в руке старшей сестры.
Мимо них проносились машины, грузовики сотрясали мостовую своей тяжестью. Дребезжали, набитые пассажирами трамваи, стреляя в проводах электрическими искрами.
— Не трогайся с места, Мэси, пока я не скажу «пошли», — сказала Энни. — Будь готова и беги, как только я разрешу. — И Энни шагнула вперед, выпустив из рук подол сестры.