Азы английского сленга и деловой переписки
Шрифт:
October 8, 1992
Hi, Michael,
I am asking for your help! We have been advised by the Post Office to send you two letters. One addressed to you at Bellorussia and one addressed to same name, same address, and instead of "Bellorussia" Byelarus, Russia.
Please send us a card or letter as soon as you receive this letter along with the date received. We were told that if the address is not the current, correct one you will not get the mail. Your shirt is ready to be mailed but we do not want to lose it or not have you receive it.
Our best to you and much love from all at Camp Aldersgate and especially the Thomas Family,
Jeffrey C.
Thomas Director
JCT:v
Как видите, дружеское письмо, тем не менее,
Но вернемся к традиционному деловому письму.
Следующее, что надо сделать при составлении делового письма, это избавиться от желания звучать уж слишком по-деловому. Вот, к примеру, фраза.
As per your request, please find enclosed herewith a check in the amount of $16.49.
Такие выражения, как herewith и as per, не создают ничего, кроме излишней чопорности. А нам же нужно просто расслабиться. Чем естественней будет выглядеть письмо, тем оно лучше будет выдержано между дружеским и официальным тоном.
As you requested, I am enclosing a check for $16.49.
Второй пример более понятен и продуктивен. Да и слов затрачено куда меньше. И еще. Забудьте в деловой переписке все разговорные сокращения. Пишите не Don't,a Do notи все в том же духе.
Учитывая все сказанное, просмотрите список слов, которых лучше всего избегать в деловом письме:
according to our records
acknowledge receipt of
as to, with reference to
with regard to
with respect to
at hand, on hand
attached please find
attached hereto
enclosed herewith
enclosed please find
beg to inform, beg to tell
for your information
hereby, heretofore, herewith
I have your letter
I wish to thank/ may I ask
in due time
in due course of time
in receipt of
in the near future
in view of
our Mrs Johnson
permit me to say
pursuant to
thank you again
thank you in advance
thereon
Все эти примеры взяты из архивов американской деловой переписки, и сами американцы советуют друг другу эти "словья" не употреблять. А вот еще список слов и выражений(левый столбик), которых следует избегать, а вместо них пользоваться теми, что в правом столбике.
Вместо | Пишите |
advise/inform | say/tell/let us know |
along these lines | like |
on the order of | as/according to |
at an early date/at your | soon/today/next week/ |
earliest convenience | a specific date |
at this time/at the present | now/at present |
time/at this writing | |
check to cover | check for |
due to the fact that | because |
for the purpose of | for |
forward | send |
free of charge | free |
in accordance with | according to |
in advance of/prior to | before |
in compliance with | as you requested |
in the amount of | for |
in the event that | if/in case |
kindly | please |
of recent date | recent |
parly | person/a specific name |
subsequent to | after/since |
the writer/the undersigned | I/me |
up to this writing | untill now |
A
теперь прочитайте две версии одного письма и посмотрите, чем второй вариант выгодно отличается от первого.Dear Mr Fergusson,
With reference to your order for Nashito camcoder we are in receipt of your check and are returning same.
I beg to inform you that, as a manufacturer, our company sells camcoders to dealers only. In compliance with our wholesale agreement we deem it best to refrain from direct business with private consumers.
For your information there are many retailers in your vicinity who carry Nashito camcoders. Attached pleased find a list of said dealers.
Hoping you understand.
Yours truly...
Первая ошибка этого варианта в том, что употребляются слова said, same, которых вообще нужно избегать, а вместо deem лучше писать Believe.А причастные обороты Looking forward to your early reply, Hoping to hear from you soon, Thanking you for your interestНЕЛЬЗЯ использовать при концовке письма. Пишите законченные предложения: We look forward to your early reply, I hope to hear from you soon, Thank you for your interest.Теперь почитаем откорректированный вариант.
Dear Mr Fergusson,
We have received your order for Nashito camcoder but unfortunately must return your check.
As a manufacturer we sell only to dealers with whom we have very explicit wholesale agreements.
Nevertheless we sincerely appreciate your interest in Nashito products. We are therefore enclosing a list of retailers in your community who carry a full line of our camcoders. Any of them will be happy to serve you.
Sincerely yours...
Второй пример и понятней и, в тоже время, вежливей. Написав We are sorryили I appreciate,вы создаете благоприятную деловую атмосферу письма. Никогда не обвиняйте своего клиента выражениями типа: your error / your failure.Если написать Because you have refused to pay your long overdue bill, your credit rating is in jeopardy,то это будет выглядеть слишком агрессивно. Вот более дипломатичный подход: Because the $435 balance on your account is now over sixty days past due, your credit rating is in jeopardy.
Для позитивной перспективы сотрудничества сохраняйте естественный тон письма. Даже если вы затрагиваете неприятные темы, будьте тактичны и вежливы. В каждом письме адресат должен видеть ваши добрые намерения так, чтобы даже бандиту с большой дороги было приятно вести с вами дела. Шутка.
Любое светское письмо станет теплее, если вы напишите обычное pleaseили thank you... Вместо We have received your orderможно написать Thank you for your recent order. Или вместо безличного Checking our records we have verified the error in your September billвы лучше напишите Please accept our sincere apologies for the error in your September bill.
Второй пример более удачен еще и потому, что нет непосредственных претензий к тому, кто это письмо будет читать. Вежливость - наше оружие.
Ваше письмо должно быть, в первую очередь, ориентировано на клиента и как бы выражать его точку зрения. К примеру, Please accept our apologies for the delayявляется вежливой формой. Но We hope you not been seriously inconvenienced by the delayдает понять, что вы проявляете заботу и участие в делах вашего клиента.