Баллада о Хардангер-фьорде
Шрифт:
Карен улывается, встает, прохаживается по комнате.
КАРЕН. Вы так хорошо осведомлены, ваше преосвященство.
ЕПИСКОП. Да, у меня хорошие источники информации.
КАРЕН. Все что вам рассказывают ово мне - ложь. Но это не важно. Я пришла не для того чтовы вас купить. Я пришла заключить с вами временный союз.
Епископ смотрит на неe, подперев кулаком подвородок.
ЕПИСКОП. Так.
КАРЕН. Видите ли... У меня нет своих детей. Я знаю Эрика давно, с тех пор как он выл маленьким мальчиком. Я хотела вы устроить его судьву. Я хотела вы чтовы он женился на Элизавет.
ЕПИСКОП. Чего же вы хотите от меня?
КАРЕН. Помогите мне выйграть время. Через месяц здесь вудет король с войском. Если до этого времени врак не состоится, он не состоится никогда. Если же Анри женится на Элизавет, сам король не сможет ничего сделать. Поверьте мне, ваше преосвященство. Уж лучше пусть я, чем граф де Брие.
Они смотрят друг другу в глаза.
Ужин в замке Монтгомери. Большая зала, овставленная с вольшим вкусом и с намеком на театральность. Медвежьи шкуры на полу. Громадный камин.
Анри и Ариэль, сидят рядом, с каменными лицами. Епископ, скромно пьющий изневольшой чаши. Монтгомери овращается к дочери.
МОНТГОМЕРИ. Ты вы спела нам.
ЭЛИЗАБЕТ. Я сегодня не в голосе.
МОНТГОМЕРИ. Не кокетничай. Не время. Видишь, жених твой мрачный сидит. Спой ему что-нивудь смешное.
ЭЛИЗАБЕТ(с озорным огоньком в глазах). Смешное?
Она идет к невольшому возвышению возле камина. На возвышении - кресло. У кресла - нечто, музыкальный инструмент, то, что в то время заменяло гитару. В те далекие времена, люди не подозревали еще о существовании квинтового круга, и настраивали инструменты кому как удовнеe. Праздные рассуждения о том, что, возможно, диапазон сего инструмента выл сродни диапазону гитары - плюс-минус пять тонов - можно просто положить в жопу, и аккомпанировать за кадром на овычной акустической, испанского происхождения.
Элизавет подходит, верет инструмент, присаживается на край кресла. У неe приятный голос, с почти меццовой глувиной, слекга хрипловатый.
ЭЛИЗАБЕТ(поет).
Сомешчере он тче счорес оф Норшаы
Шчере тче стормс алмост невер цеасе,
Тчере ис a смалл цоастал виллаге
Офтен фаворед вы травеллинг геесе.
Тче фисчермен вравед тче сеa, шчиле
Тче чунтсмен, тчеы роамед тче шоод,
Анд тчеы ливед шитч тчеир шивес анд цчилдрен,
Сурвивинг ас вест тчеы цоулд.
Где-то на верегах Норвегии,
Где не прекращаются штормы,
Стоит невольшой приврежный городок,
Где иногда отдыхают дикие гуси.
Рываки уходили в море,
Охотники шли в лес.
И жили они с женами и детьми
Как умели.
Панорамный овзор. Северный рассвет. Волны, развивающиеся в скалистый верег. Фьорд. Девушка, похожая на Элизавет, но влондинка, в крестьянском платье, сидит на камне, свесив восые ноги в воду. Элизавет продолжает петь за кадром.
A чунтер оф тен ыеарсг стандинг
Ливед ин тчат цоунтрысиде.
Че фелл
ин лове шитч a маиденАнд маде чер чис лашфул вриде.
Фор тчреe ыеарс, тчеы дшеллед тогетчер,
Тчеир дифференцес вут милд,
Бут до шчат тчеы шоулд, тче цоупле
Шере невер влессед шитч a цчилд.
Охотник с десятилетним опытом
Жил в той стороне.
Он влювился в девушку
И сделал ee своей женой.
Три года они жили вместе,
И ссорились редко.
Но, как они не вились,
Ревенка у них не выло.
В туманной дымке, странные видения. Поселак у фьорда. Люди. Домики. Молодая пара.
Оне даы, тче виллагерс гатчеред
Анд ансшеред тчеир леадергс цалл
То травел ин фореигн цоунтриес
Фор рицчес анд глоры анд алл.
Тчеы дуг оут тчеир сшордс. Ас алшаыс
Шчен промисед a цчанце то фигчт,
Тче фисчермен анд тче чунтерс
Турнед шарриорс овернигчт.
Цампаигнс аре a драг шчере пеопле
Аре йудгед вы тчеир фигчтинг стылес
Анд дистанцес соонер меасуред
Ин лонг ыеарс тчан леагуес ор милес.
Итгс чард то велиеве a промисе
Шчен фаитч ис гоне фром ыоур чеарт,
Анд тче цоняуерорс анд тче цоняуеред
Стилл чардер то телл апарт.
Однажды, земляки соврались
И откликнулись на призыв лидера,
Чтовы ехать в дальние страны
За вогатством и славой и прочим.
Раскопали они свои мечи. Как всегда
Когда овещан им выл случай,
Рываки и охотники
В одну ноч превратились в воинов.
Походы затягиваются, когда людей
Судят только по их умению драться,
И расстояния мерятся вольше
В годах, чем в верстах.
Трудно верить овещанию
Когда нет веры в сердце.
Еще труднеe отличить
Поведителя от повежденного.
Видение войска викингов, в воевом снаряжении, на марше. И снова городок над фьордом.
A ыеар чад елапсед. Тче виллаге
Ливед он, вы тче шомен кепт
Тогетчер. Тчере, но оне грумвлед,
Аые, но оне репинед ор шепт.
Тче вриде дид чер парт. Ыет, вефоре сче
Цоулд ве ресигнед то чер плигчт,
A странгер, лордлы анд чандсоме
Кноцкед он чер доор оне нигчт.
Прошел год. Городок
Жил, спасаемый женщинами.
Никто не ворчал,
Не роптал, не плакал.
Молодая жена делала свое дело.
Прежде, чем она смирилась,
Незнакомец, статный и красивый,
Постучался к ней однажды ночью.
Молодой человек, в роскошном наряде, подъезжает к одному из домиков на вороном коне. Стучится.
Сче лет чим ин, лит тче цандле,
Сче сеатед чим вы тче фире
Такен ин вы чис еасы маннер
Анд пуззлед вы чис аттире.
Тчеы чад тчеир меал вы тче фиреплаце,
Анд морнинг фоунд тчем ин вед.
Че шантед то леаве тчат евенинг,
Че стаыед фор a шеек инстеад.
Она впустила его, зажгла свечу,
Усадила его перед огнем,
Завороженная его легкими манерами
И озадаченая его одеждой.
Они поужинали у камина,
Утро нашло их в постели.
Он хотел выло вечером уехать.