Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Барабаны осени. Книга 1. О, дерзкий новый мир!
Шрифт:

Края тут были воистину чудесными. Когда мы въехали в сосновый лес, сразу стало намного прохладнее, солнечные лучи застревали в густых иглах над нашими головами. Стволы сосен уходили вверх на двадцать или тридцать футов, и лишь тогда на них появлялись ветки, — так что нечего было удивляться тому, что основной продукцией «маленького производства» Речной Излучины были корабельные мачты и рангоутное дерево, поставляемые для нужд Королевского Военно-морского флота.

Похоже, Речная Излучина и еще много чем снабжала военный флот, судя по тому, что перечисляла Джокаста: мачты, рангоуты, реи, шпангоуты и крепежный лес, смола и скипидар, а также деготь.

Джейми держался рядом с тетушкой, внимательно прислушиваясь к ее подробным объяснениям, и предоставив нам с Яном делать, что нам заблагорассудится. Мы ехали сзади. Я подумала, что Джокаста явно много работала вместе с мужем, благоустраивая Речную Излучину; и мне непонятно было, как она управлялась со всеми делами теперь, когда Гектор Камерон умер.

— Смотри-ка! — вскрикнул вдруг Ян. — Что это такое?

Я придержала свою лошадь и заставила ее подойти поближе к Яну, а точнее, к дереву, на которое он показывал. С дерева был содран большой кусок коры, так, что ствол с одной стороны оголился на длину фута в четыре, или даже больше. А на желтовато-белой поверхности виднелись глубокие насечки, лежавшие «елочкой», — как будто кто-то хорошенько помахал тут ножом вправо-влево.

— Уже совсем близко, — сказала Джокаста. Джейми заметил, что мы с Яном остановились, и они оба вернулись к нам. — Вы, должно быть, увидели терпентинное дерево, я чувствую его запах.

Мы все его почувствовали; ароматы раненной древесной плоти и сочащейся из нее смолы были настолько острыми и сильными, что даже я смогла бы отыскать это дерево с закрытыми глазами.

Когда мы остановились, и стук лошадиных копыт умолк, я различила вдали звуки пилы и топора, глухие удары, перекликавшиеся мужские голоса. А потом, потянув носом воздух, я уловила запах чего-то жареного.

Джокаста подвела Коринну вплотную к надрезанному дереву.

— Вот оно, — сказала тетушка, прикасаясь к нижней части разреза, где из древесины был грубо вынут целый кусок. — Мы называем это ящиком; сюда стекает смола, скапливается необработанный, сырой терпентин. Этот «ящик» почти полон; скоро должен подойти раб, чтобы опустошить его.

Она еще и сказать это не успела, как между деревьями появился человек; это был раб, одетый всего лишь в нечто вроде набедренной повязки. Он вел с собой крупного белого мула, на котором были навьючены два бочонка; они крепились к широкой кожаной полосе, перекинутой через спину мула. Мул, увидев нас, тут же остановился, вскинул голову и истерически заорал.

— Это, должно быть, Кларенс, — сказала Джокаста достаточно громко, чтобы ее можно было услышать сквозь поднятый мулом шум. — Он любит вот так здороваться. А с ним кто? Это ты, Помпеи?

— Да, мм. Эт я. — Раб, недолго думая, ухватил мула за верхнюю губу и с силой завернул ее наверх. — А ну, нись, блюдо! — (Я для себя перевела это странное выражение как «Заткнись, ублюдок!»).

Высказавшись таким образом в адрес животного, чернокожий повернулся к нам, и я увидела, что невнятность его речи имеет серьезные причины. Нижняя левая половина его подбородка отсутствовала; собственно, вся левая часть лица ниже скулы была снесена, а мышечные ткани подтянуты и сшиты, так что вместо щеки у мужчины был большой белый шрам.

Джокаста, должно быть, услышала, как я судорожно вздохнула, — или заранее ожидала подобной реакции, — потому что она тут же повернула ко мне свое слепое лицо.

— Это результат взрыва смолы, — пояснила она. — К счастью, его не убило. Ну, вперед, мы уже почти на месте.

И, не дожидаясь

помощи конюха, Джокаста опытной рукой повернула лошадь и направила ее вперед, сквозь редкую стену деревьев, — туда, откуда доносился запах жаркого.

Контраст между тишиной леса и шумом производственной площадки был ошеломляющим; на огромной поляне собралось множество людей, и каждый из них занимался делом. Большинство были рабами, и одежды на них был лишь необходимый минимум, а все конечности и тела основательно перепачканы древесным углем.

— Кто-нибудь есть под навесами? — спросила Джокаста, поворачиваясь ко мне.

Я приподнялась на стременах, чтобы посмотреть в нужную сторону, и на дальнем конце поляны, рядом с несколькими ветхими навесами, заметила цветные пятна: это были трое мужчин в форме британского Военно-морского флота, и еще один, в бутылочно-зеленом сюртуке.

— Это, должно быть, мой лучший друг, — с улыбкой сказала Джокаста, выслушав мой отчет об увиденном. — Мистер Фархард Кэмпбелл. Давай-ка, племянник, я тебя познакомлю с ним, мне этого очень хочется.

Вблизи мистер Кэмпбелл оказался человеком лет шестидесяти или около того, не слишком упитанным, но обладавшим той особой жилистой силой и темной натянутой кожей, которой отличаются шотландцы, вошедшие в возраст, — эта кожа походила на поверхность тугого щита, способного отразить удар даже самого острого лезвия, — причем это совершенно не зависело от пребывания на воздухе или загара.

Кэмпбелл радостно приветствовал Джокасту, вежливо раскланялся со мной, дернул бровью, когда ему представили Яна, а уж потом обратил все внимание своих проницательных серых глаз на Джейми.

— Весьма, весьма рад тому, что вы сюда приехали, мистер Фрезер, — сказал он, протягивая Джейми руку. — В самом деле рад. Я уже много о вас слышал с тех пор, как ваша тетушка узнала о вашем намерении посетить Речную Излучину.

Похоже, он был вполне искренен в своих восторгах по поводу приезда Джейми, и это показалось мне странным. Не то чтобы появление Джейми не могло кого-то обрадовать само по себе, — он всегда производил на людей благоприятное впечатление и располагал к себе, — но в пылких словах и тоне Кэмпбелла звучало нечто вроде облегчения, что казалось необъяснимым, поскольку в целом мистер Кэмпбелл казался человеком сдержанным и не слишком разговорчивым.

Но если Джейми и заметил что-то странное, он этого не показал, укрывшись за щитом подчеркнутой любезности.

— Я польщен, что у вас нашлось время подумать обо мне, мистер Кэмпбелл, — вежливо улыбнулся Джейми и поклонился морским офицерам. — Джентльмены? Рад буду познакомиться и с вами.

Последовала процедура взаимных представлений; коренастый, низенький, хмурый лейтенант, носивший фамилию Вульф, и два прапорщика обменялись с нами несколькими обязательными фразами, и после финального поклона выбросили нас обоих из головы, вернувшись к обсуждению куда более интересных для них предметов — погонных футов досок и галлонов смолы и скипидара.

Джейми глянул на меня, чуть приподняв одну бровь, и едва заметно кивнул в сторону Джокасты, подавая понятный лишь нам двоим знак: мне следовало отвлечь тетушку и парнишку, пока мужчины будут что-то обсуждать.

Но Джокаста не изъявила ни малейшего желания куда-то удаляться от этой парочки, скорее наоборот.

— Пойди погуляй, дорогая, — сказала она мне. — Джош покажет тебе все. А я пока подожду здесь, в тени, пока джентльмены разговаривают. Боюсь, я уже слишком долго была на солнце.

Поделиться с друзьями: