Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Барчестерские башни
Шрифт:

— Но, мистер Эйрбин, я вас не осуждаю!

— Простите, миссис Болд, но вы меня осуждаете, поскольку меня осуждает весь свет: вы — член оппозиции, вы пишете передовую статью — умело и зло. “Пусть воют и дерутся псы,— начнете вы изящной цитатой.— Но если уж нам суждено иметь церковь, то пусть, во имя всего святого, ее служители не вцепляются друг другу в глотку! Юристы не чернят своих собратьев, врачи не стреляются с коллегами. Почему же священники свободны поливать друг друга грязью?” Вот так вы будете поносить нас за наши нечестивые свары, сектантские склонности и воинствующую нетерпимость. Однако это не помешает вам на следующей неделе написать статью, в которой вы обвините нас — или некоторых из нас — в тупом равнодушии к своему призванию. Вам не нужно будет выпутываться из противоречия, читатели не спросят вас, каким образом бедный поп может быть деятельным и не соприкоснуться с людьми, думающими иначе, чем он. Вы осуждаете такой-то договор или такой-то закон, ничем не рискуя, хотя предложенные вами меры могут оказаться

в десять раз хуже. Осуждать так легко и так приятно! И хвале внимают не так жадно, как хуле!

Элинор не вполне поняла его иронию, но общий смысл его слов она уловила и сказала серьезно:

— Я должна извиниться за то, что упрекнула вас. Но меня так удручает недоброжелательство, царящее теперь в Барчестере, что я позволила себе сказать лишнее.

— В мире мир и во человецех благоволение — это лишь обещание на будущее, как небесное блаженство,— сказал он, отвечая больше на свои мысли, чем на ее слова.— Когда сбудется это пророчество, в священниках больше не будет нужды.

Тут из погреба донесся голос архидьякона:

— Эйрбин! Эйрбин! — Затем архидьякон, видимо, обратился к жене: — Куда он девался? Погреб ужасен! Прежде чем сюда можно будет поставить хоть одну бутылку вина, нужно построить тут стены, пол и потолок! Не понимаю, как старик Гудинаф терпел такой погреб. Впрочем, пить его вино было невозможно.

— Что случилось, архидьякон? — И мистер Эйрбин поспешил вниз, оставив Элинор ее размышлениям.

— Этому погребу не хватает пола, стен и потолка,— повторил архидьякон.— Слушайте меня, что бы вам потом ни стал втолковывать архитектор: они в винах ничего не понимают. Зимой тут будет холодно и сыро, а летом жарко и душно. Самое лучшее вино, пробыв тут год-другой, превратится в бурду.

Мистер Эйрбин согласился с этим и обещал, что погреб будет перестроен по указаниям архидьякона.

— Теперь, Эйрбин, взгляните сюда. Разве это плита?

— Плита, правда, никуда не годится,— сказала миссис Грантли.— И не понравится священнице, когда она будет знакомиться с полем своей будущей деятельности. Право, мистер Эйрбин, после столь превосходного колодца она не смирится с такой плитой.

— Я думаю, миссис Грантли, мы оставим ей ее колодец и не будем навлекать ее божественный гнев на несовершенства, проистекающие из нашей человеческой бедности. Впрочем, готов признать, что хорошо приготовленный обед имеет для меня неотразимую прелесть, и плита, безусловно, будет переложена.

Архидьякон тем временем уже поднялся в столовую.

— Эйрбин,— объявил он звучно и с обычной властностью.— Вы должны перестроить эту столовую! Поглядите-ка: пятнадцать футов на шестнадцать — вы когда-нибудь видели столовую таких пропорций? — Архидьякон начал торжественно отмерять шаги, придавая и этому занятию иерейское величие.— И шестнадцати футов не наберется. Она просто квадратная.

— Можно поставить круглый стол,— заметил мистер Хардинг.

В идее круглого стола для архидьякона было что-то еретическое. Он привык трапезовать за обширным столом, который можно было удлинять в соответствии с числом гостей — за столом, почти черным от постоянной полировки и блестящим, как зеркало. Круглые же обеденные столы обычно бывают дубовыми, но и остальные из-за новизны не успели приобрести оттенок столь приятный его глазу. Он связывал это с новомодной и, как он выражался, дурацкой манерой оставлять скатерть на столе, словно приглашая гостей скорее уйти. Для него в круглых столах было что-то демократическое и плебейское. Ими, по его мнению, пользовались сектанты и фабриканты ситца, да еще литературные львы, известные более остроумием, чем благовоспитанностью. Мысль о том, что рту злокозненную мебель введет в епархии его протеже при подстрекательстве его тестя, вывела архидьякона из душевного равновесия.

— Нет мебели мерзее, чем круглые столы,— сказал он с жаром.— Надеюсь, у Эйрбина для этого слишком хороший вкус.

Бедный мистер Хардинг был совсем уничтожен и, конечно, больше ничего не сказал, однако мистер Эйрбин, покорно уступивший в таких мелочах, как погреб и плита, счел необходимым возразить против реформ, слишком обременительных для его кармана.

— Но, архидьякон, я вряд ли могу удлинить комнату, не сломав стену, а сломав стену, я должен буду построить ее снова; если же я прибавлю фонарь здесь, то придется прибавить его там, а значит, и на втором этаже. Это означает перестройку всего фасада и обойдется фунтов в двести. А совет по церковным делам едва ли одобрит такой расход только потому, что длина моей столовой — шестнадцать футов.

Архидьякон начал объяснять, что можно прибавить шесть футов к столовой, больше нигде ничего не меняя. Легкая несимметричность в небольших сельских домах только приятна, и если перестройка обойдется дороже сорока фунтов, он готов оплатить разницу из собственного кармана. Но как ни кипел и ни гневался архидьякон, мистер Эйрбин твердо стоял на своем.

Сорок фунтов, сказал он, для него сумма значительная, и его друзья, если они по доброте своей решат навестить его, должны будут мириться с ужасами квадратной столовой. Зато он твердо обещал не обзаводиться круглым столом.

— Но,— вмешалась миссис Грантли,— что, если священница потребует расширить обе комнаты?

— Ей придется сделать это самой, миссис Грантли.

— О, я не сомневаюсь, что она сумеет это сделать и сотворит еще немало чудес. Не явится же она

сюда с пустыми руками.

Мистер Эйрбин, однако, не проявил охоты совершать лишние траты под залог подобных надежд и потому отверг все значительные переделки, которые ему пришлось бы оплачивать из своих собственных средств. За этим существенным исключением архидьякон к полному своему удовольствию настоял на всем, что считал нужным. Внимательный наблюдатель, окажись он там, заметил бы, что советы его жены были не менее полезны. Никто лучше миссис Грантли не знал, как сделать дом уютным. Однако всю славу она оставляла своему супругу и повелителю, который с готовностью ее присваивал.

Затем, завершив столь плодотворный осмотр дома, все общество, довольное проделанной работой, отбыло в Пламстед.

ГЛАВА XXII

Торны из Уллаторна

В следующее воскресенье мистеру Эйрбину предстояло впервые служить в своей новой церкви, и было решено, что архидьякон поедет с ним, а мистер Хардинг заменит архидьякона в пламстедской церкви. Миссис Грантли, связанная своей школой и булочками, сказала, что поехать никак не может, однако миссис Болд была готова их сопровождать. Решено было также, что они позавтракают у местного помещика и вернутся после дневной службы. Уилфред Торн из Уллаторна был владельцем прихода Св. Юолда, а вернее, владельцем Уллаторна, ибо слава древнего святого затмевалась ныне известностью поместья. Он был прекрасным образчиком того, во что превратилось в наш век племя, типичным образчиком которого, как нас уверяют, сто лет назад был сквайр Уэстерн. Если так, то немногие сословия настолько переменились к лучшему. Однако мистер Торн отличался чудачествами, которые делали его предметом насмешек. В пятьдесят лет он был еще холост и весьма гордился своей персоной. Пока он жил у себя в поместье, этой гордости негде было разгуляться, и он выглядел джентльменом и первым человеком в своем приходе, каковым, бесспорно, и был. Но каждый год он месяц-полтора проводил в Лондоне и не жалел усилий, чтобы там выглядеть вельможей, каковым он, бесспорно, не был, а потому многие в его клубе считали мистера Торна дураком. Он был весьма начитан — на свой лад и в определенных областях. Его любимыми авторами были Монтень и Бертон, во всем графстве и даже в соседнем, пожалуй, не нашлось бы второго такого знатока английских эссеистов двух прошлых веков. Он был счастливым обладателем полных комплектов “Досужего”, “Зрителя”, “Болтуна”, “Опекуна” и “Рассеянного” и готов был часами доказывать, насколько эти журналы превосходили все наши “Эдинбургские обозрения” и “Куотерли ревыо”. Он был весьма осведомлен во всех вопросах геральдики и почти о каждой дворянской семье мог сказать, чью кровь и гербы унаследовали те, за кем он признавал право претендовать на подобную роскошь. Сам он питал к крови и гербам величайшее уважение. Он знал наперечет своих собственных предков, живших в века, предшествовавшие нормандскому завоеванию, и мог объяснить вам, если бы вы стали его слушать, почему у них, как и у Седрика Сакса, не были отобраны родовые земли. О, не потому, что они пресмыкались перед соседними нормандскими баронами! Элфрид Уллаторнский во времена короля Иоанна сумел оборонить не только свой замок, но и тогдашний Барчестерский собор от некоего Джауфре де Бурга. Мистер Торн обладал полной хроникой этой осады, написанной на пергаменте и богато изукрашенной. То, что никто не был бы способен разобрать средневековые письмена, большого значения не имело, ибо никто все равно не понял бы языка этого манускрипта. Впрочем, мистер Тор” мог сообщить вам все подробности на прекрасном современном языке и охотно это сделал бы.

Нельзя сказать, что он глядел сверху вниз на людей, чей род не был особенно древним. Отнюдь нет. У него среди них было много знакомых и даже друзей. Но он глядел на них, как миллионеры — на людей со скромными средствами, как знатоки Софокла — на невежд, вовсе не знающих греческого. Пусть это неплохие люди, похвально добродетельные, весьма даровитые, во всех отношениях почтенные — но одного дара (и самого главного!) они лишены. Так считал мистер Торн. Ничто не могло возместить отсутствия хорошей крови, и ничто не могло уничтожить ее благих свойств. Да, в наши дни ею обладают лишь немногие, но тем более драгоценной она стала. Слушать рассуждения мистера Торна на эту тему было одно удовольствие. Например, если бы вы в своем невежестве сказали, что имярек — человек благородного происхождения, ибо глава этой семьи уже не первый век носит титул баронета, мистер Тори в притворном изумлении широко открыл бы глаза и кротко напомнил бы вам, что самые древние баронетства восходят всего лишь к царствованию Иакова I. Он страдальчески вздохнул бы, если бы вы упомянули о крови Фицджеральдов или де Бургов, поморщился бы на претензии Говардов или Лаутеров и не в первый раз дал бы понять, что Толботы — еще весьма молодой род, только-только взрастивший генеалогическое древо.

Как-то в разговоре о некоей семье, чей родовой герб украшают три коронки, чьи отпрыски представляют в парламенте многие округа и в нынешнем веке были членами почти всех кабинетов, о блистательной семье, каких немного в Англии, мистер Торн назвал их всех “мразью”. И вовсе не из неуважения. Напротив, многим в них он искренне восхищался и не завидовал их привилегиям. Он просто имел в виду, что жидкость, струящаяся в их жилах, еще недостаточно очищена временем, еще не стала ихором, достойным называться “кровью” в генеалогическом смысле.

Поделиться с друзьями: