Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Башня Принцессы, или мечтать (не) вредно 2
Шрифт:

Фред не знал что ответить. В его планы не входило настолько близко породниться с принцами. Внезапно прямо перед его носом возникла чешуйчатая морда Спарка. Он открыл пасть и крикнул:

— Чего разлёгся? Быстро вставай!

Фред вздрогнул и открыл глаза. Он лежал в цыганском шатре. Лили спала рядом. В шатре было темно, но по полотнищу перемещались отсветы костра. Огонь? Откуда среди ночи огонь? Ухо уловило какой-то шум. Сердце застучало. Что происходит?

Кто-то ходил вокруг шатра с факелами. Много людей. Беспорядочные движения. Фреда окатило жаром. Опасность. Он соскользнул с заваленного подушками брачного ложа, одной рукой нашаривая штаны, другой —

рукоять палаша. Звякнуло лезвие, выдвигаясь из ножен. Фред быстро оделся, подхватил верный клинок и выскочил наружу.

Глава 29. Разгром табора

Его мгновенно окутало дымом, оглушило треском дерева и криками. Табор был охвачен огнём.

Фред быстро оценил обстановку. Всё кругом горело и полыхало. Гвардейцы бегали между повозками и вместо того чтобы тушить огонь, громили шатры и кибитки. Цыгане хватали свои пожитки и разбегались, их никто не преследовал. Фред шагнул вперёд, но внезапно остановился. Один против десятерых — он не сможет ничего сделать. Станет махать палашом и изображать героя — спровоцирует гвардейцев на насилие. В таборе женщины и дети, прежде чем затевать драку, нужно сначала помочь слабым.

— Лили, — Фред нырнул в шатёр. — Уходим, скорее!

— Куда? Что случилось?

— Пожар. Выбираемся отсюда. Не забудь шаль, закрой лицо. Держись за меня.

В общей суматохе Фред собрал своих людей и вывел их из поселения, по дороге помогая растерявшимся цыганам. Они прошли к тракту, оборачиваясь на пылающий табор. Всё же эти сараи не зря горели второй раз. Какое-то проклятое место.

Фред был ужасно зол. Он хотел было подняться к замку, но Рейнард ухватил его за руку. Рядом стояли заспанные горцы и толпились цыгане, среди них и Лили с Дюком.

— Что вы собираетесь делать? — спросил Рей Данмора.

— Как что? Раздавлю этого опарыша Адэра. Хоть душу отведу.

— Вы уверены, что это он?

— Да больше некому!

— Но в замке их высочество.

— Мне этот принц сразу не понравился, — сказала Роза.

— Леандр? — Фред покачал головой. — Он не может вредить подданным императора.

— Как хорошо вы знаете принца? Я с ними уже более десяти лет. Леандр Сигленнид способен на любое коварство. До сих пор его симпатия спасала вас. Но теперь он ревнует и способен утопить всё вокруг.

— Именно, утопить! Я бы не удивился, если бы он поднял воду. Но кто-то устроил поджог.

— Он же аристократ. Действует чужими руками.

— Сговорился с дядюшкой? Нет, Биг не позволит. Эх, дело явно нечисто. Мне нужно поговорить с принцем.

— Рыжик прав, — сказала Лейла. — Какие разговоры? Табор разрушен. Надо думать, куда теперь идти.

— А я что говорила? Вот она, долгая дорога! — причитала гадалка.

— В наш лагерь у реки, — предложил Дюк. — Там всё устроено. Вода рядом, дров запасено. И гвардейцам из замка не добраться. Что скажешь, командир?

— Совсем и не долгая, — упокоила подруг Роза. — Дюк уже всё предусмотрел.

— Ты прав. Веди людей туда, — распорядился Фред. — А я останусь здесь. Зло должно быть наказано.

— Горячий у нас зятёк! — заметила Ясмин.

— Я с вами, господин Фред, — сказал Рей. — Я видел управляющего. Перед пожаром он бродил по кладбищу.

— Этот гад ползучий? Наверняка прячет остатки клада Адэров.

— Фред, — Лили повисла на его обнажённом плече. Данмор нагнулся к ней, поцеловал в дрогнувшие губы. — Будь осторожен, — и она натянула ему на плечи шерстяной плащ, пропахший дымом.

Фред кивнул и приказал Рею:

— Показывай дорогу.

Прихватив

факел, Рейнард повёл Данмора на кладбище. Под ногами хрустел иней, разукрашенный отсветами пожара. Надгробия отбрасывали причудливые тени. Последнее пристанище Геральта возвышалось посреди этого сада камней унылой массой, оживляемой рощицей вездесущего березняка на крыше. Рейнард остановился рядом со входом, не желая идти внутрь. Наш герой взял факел и отважно отправился навстречу приключениям. И на первой же площадке наткнулся на Дункана. Похоже, управляющий уже сделал своё дело и собирался улизнуть. Старик было растерялся, но тут же в его глазах полыхнуло бешенство.

— Ты жив, оруженосец? Зря вернулся. Скоро ты последуешь за всеми ними. Наследие Сигленнидов будет моим. Дом Адэров падёт!

И он накинулся на нашего героя, размахивая кинжалом. Но Фред, раздражённый испорченной свадьбой, увидев перед собой возможного виновника этого несчастья, не стал разбираться в его бреду. Когда встречаешь зверя на узкой тропе, уже не до сантиментов. Достаточно было одного удара палаша.

Дункан рухнул как подкошенный. Фред перевёл дыхание, и вдруг ему в голову пришло — а что если старикашка не один? Не зря он угрожал Фреду расправой. Юноша огляделся. Кроме хрипов умирающего в темноте Дункана, ничего не было слышно. Всё же стоило проверить склеп. Фред принялся осматривать подземелье и решил спуститься к гробницам. Факел в руке зачадил и погас, но Данмора было уже ничем не остановить.

Глава 30. Спящая принцесса

Держа палаш наготове, Фред прошёл дальше. Пол под ним снижался. Впереди забрезжил слабый свет. Наверняка это тайник, где старикашка прятал сокровища. Сюда по ночам таскал награбленное у своих хозяев. Вот сейчас мы и разгадаем все тайны Муркастеля…

Перед нашим героем открылась пещера, точнее склеп, судя по стоящему в центре высокому надгробию. Фред бросил взгляд вглубь помещения и замер. По спине побежали мурашки, дыхание сбилось. Перед ним, под слабым светом, струящимся с потолка, лежала в гробу та самая фея, видение его мальчишеских снов, которое он столько лет безуспешно искал, чей ускользающий образ пытался поймать… Белое платье, расшитое золотом и жемчугом. Светлые локоны, закрывающие грудь. Ожерелье из крупных топазов. Его фея существует, она лежит здесь, в склепе на западных болотах.

Мама была права. Не торопись и жди, когда встретишь свою мечту. Но, похоже, он опоздал — или, точнее, ждал слишком долго. Блондинки уже не вызывали такой трепет, как раньше. Оставалось только попрощаться с детством. Отдышавшись, он подошёл ближе, пытаясь разглядеть покойную. А, приглядевшись, растерялся ещё больше. Как ни пробуждала его память старые образы и прекрасные видения, он не мог не признать в мёртвой царевне приёмного сына Императора.

— Леандр? — прошептал Фред. Он и здесь его нашёл. Продолжает напоминать об обещании? Но он же сам… Стоп. Что-то тут не так.

Данмор склонился над телом. Это точно Леандр, его Принцесса, которая сделала его своим оруженосцем и столько мучила своим нежным обликом. Его фарфоровое личико, капризные губки, длинные ресницы… Платье Фред узнал — у его матери было подобное, тогда как раз была мода на богатую вышивку. Эти жемчуга он помнил с детства. Но интуиция охотника твердила — дело нечисто. Проблема не в платье. Откуда оно вообще на мальчишке? Он не мог заиграться настолько, и ничего не знал о фантазиях Фреда.

Леандр говорил, что ему снился плохой сон. Вот он и сбылся. А Фред… обещал же быть рядом, а сам…

Поделиться с друзьями: