Башня Занида (сборник)
Шрифт:
Мелоун положил трубку и объявил, что не имеет смысла ехать в полицейский участок и самим допрашивать таксиста. Все трое погрузились в раздумья.
Внезапно Мишель нарушил молчание. Он засыпал Мелоуна вопросами.
– Кто такой этот цепод, что вы нашли?
– Простите?.. А, да, его зовут Флюэлс.
– А полное имя?
Мелоун мрачно усмехнулся.
– Вы нетерпеливы, месье Местре. Флюэлс - это имя и фамилия. Три последние буквы означают родовую принадлежность.
– Ясно.
– Вы хотите записать?
– Не стоит.
– Это что-то вроде пансиона для цеподов... Мы не расисты, мосье Местре, но согласитесь, однако, что из-за огромного морфологического различия...
– Ясно. Где этот пансион?
– В пригороде, в конце Большой Аллеи... Вы хотите...
– Ладно, доберусь. Номер?
– Четыре тысячи с чем-то... Я смогу сообщить его вам в Управлении.
– Кто хозяин пансиона?
– Серый карлик...
– Имя? Впрочем, неважно. Этот дом под наблюдением?
– Да, да, - быстро ответил Мелоун. - Мы установили микрофоны и камеры...
Он вытер пот со лба.
– Все делалось в адской спешке, однако у вас такой вид, что все идет совершенно нормально!
Он покосился на молчаливого хмурого Иоганна.
– Ваш друг всегда такой?
Иоганн не успел ответить.
– Нет, - ответил Мишель. Его резкий тон не вязался с улыбкой, появившейся на его лице. - Просто этот случай я принял близко к сердцу.
Он поднялся.
– А теперь - в управление, сэр.
Ему все время что-то мешало. Он коснулся пальцами лица. Отвислые щеки, двойной подбородок... Он совсем забыл, что у него чужое лицо!
– Мне придется изменить личные данные, да заодно и подогнать к ним внешность. Можно это устроить сегодня же вечером?
– Естественно.
– Думаю, Лео Барт как личность провалился. Не повезло журналисту.
Они направились к дверям. Иоганн придержал Мишеля, пропуская вперед Мелоуна, и зашипел:
– Чтоб ты пропал! Соображаешь, с кем разговариваешь? Мелоун командует полицией во всей системе!
– Ну и что? Разве не он вызвал меня на подмогу?
Иоганн хотел сказать "А не из-за этой ли малютки с Хризолита ты так разволновался?", однако вовремя удержался. Он знал ответ.
Прошло немного времени. Летательный аппарат опустился на округлый островок, где располагалось полицейское управление. Все трое расположились в кабинете Мелоуна.
Мишель без стеснения уселся за стол хозяина кабинета и потребовал, чтобы ему доставили все полицейские рапорты, касающиеся предпринятых мер безопасности; когда документы легли на стол, он углубился в них, словно забыв об остальных.
Затем он распорядился, чтобы микрофоны, установленные в подозрительном пансионе, подключили непосредственно к громкоговорителю, вмонтированному в стол Мелоуна, и потребовал переводчика.
Динамик ожил. Мишель отложил рапорты в сторонку и стал внимательно слушать толмача, переводившего странные звуки, долетавшие по проводам с другого
конца города.А разговоры подозреваемых были достаточно прозрачны:
"Вы с ума сошли! Неужели нельзя было найти кого-нибудь другого?! Зачем вам понадобилась эта свежеиспеченная литературная звезда?!"
"Они ошиблись... Но, по-моему, не стоит придавать этому слишком большое значение. Тираны забудут о ней через семь-восемь дней. А потом им будет не до нее."
"А если дела пойдут не так, как мы рассчитывали?"
"Не преувеличивайте. Эта женщину уже на полпути в Тлеф!"
(Мишелю показалось, что переводчик, прежде чем написать слово "Тлеф", на секунду замялся.)
"Без названий! Вы что, с ума сошли?!"
Тишина. Потом динамик снова забормотал:
"Мы же одни! Ваша недоверчивость прямо-таки болезненна!"
"Это принципиально! Никогда не произносите вслух ни имен, ни названий. Даже здесь. Даже в самом темном подвале, даже в самом укромном укрытии! Тираны куда сильнее и хитрее, чем вы себе можете вообразить!.."
Затрещали помехи. Переводчик Продолжал записывать слова, которые удавалось разобрать сквозь треск.
"Пленница...", "Граница...", "Вода...", "Возможно..." - читал через плечо карлика-толмача Мишель.
Мелоун снял трубку и стал набирать номер.
Мишель поднял голову.
– Что вы делаете?
– Я прикажу атаковать дом.
– Не нужно, - возразил Мишель. - Незачем торопиться.
Он покосился на громкоговоритель, исторгающий какофонию скрипе, треска и скрежета, и сказал:
– Разве можно разговаривать в таком гаме? Здесь не найдется местечка поспокойнее?
– Есть кабинет по соседству.
– Пойдемте туда.
С порога он бросил переводчику:
– Позовете нас, когда слышимость станет получше.
Соседний кабинет был поменьше. Мишель вошел последним, закрыл дверь и сказал:
– Ну как, теперь вам все ясно? - Заметно было, что он доволен, хотя глаза его оставались холодными, а в уголках губ лежала горькая морщина. Тираны - это, стало быть, мы, а новоиспеченная литературная звезда...
Он сплел пальцы и сжал их так, что костяшки побелели.
– У меня создалось впечатление, что похищение наделало шума не только у нас, но и у них. Похоже, что мы имеем дело со случаем, где последствия непредсказуемы.
Мелоун кивнул.
– Серьезное дело.
– Да, - спохватился Мишель. - А как вы думаете, что значат слова, над которыми задумался переводчик? Помните? "Женщина эта уже на полпути в... Тлеф..." - или что-то в этом роде.
Иоганн подошел к книжному шкафу, вынул словарь и принялся его лихорадочно листать.
Мелоун заметил:
– Лучше было бы спросить специалистов... Ну как, нашел что-нибудь?
Иоганн криво усмехнулся и прочел вслух:
"ТЛЕФ или ТЛЕВ - приставка, определяющая пищу, съедобность: ТЛЕФАДУА - суп из крабов; ТЛЕВЕТ - тушеные водоросли..." Этого здесь десять страниц. Читать?