Волк подал просьбу Обезьяне, В ней обвинял Лису в обмане И в воровстве; Лисицы нрав известен, Лукав, коварен и нечестен. И вот на суд Лису зовут.Без адвокатов дело разбиралось, —Волк обвинял, Лисица защищалась;Конечно, всяк стоял за выгоды свои.Фемиде никогда, по мнению судьи,Не выпадало столь запутанного дела... И Обезьяна думала, кряхтела,А после споров, криков и речей,И Волка, и Лисы отлично зная нравы,Она промолвила: «Ну, оба вы не правы; Давно я знаю вас... Свой приговор прочту сейчас:Волк виноват за лживость обвиненья,Лисица же виновна в ограбленьи». Судья решил, что будет прав,Наказывая тех, в ком воровской есть нрав.
Два Быка и Лягушка
Перевод Ф. Зарина
Из-за телушки молодой Друзья Быки вдруг сделались врагами, Сцепились грозными рогами И начали ужасный бой.То видя, в страхе спряталась одна Лягушка. – Что сделалось с тобой, квакушка? — Спросила у неё подруга, и в ответТрусиха молвила: – Предвижу много бед! Для нас опасна битва эта. Конец её таков: Тот из Быков,
Которому достанется победа, Возьмёт добычу в достоянье;Другой же к нам уйдёт в изгнанье, Чтоб в тростниках сокрытым быть, И будет нас давить!Так поплатиться нам придётсяЗа жаркий бой, что здесь даётся. —И предсказание Лягушки было верно:Укрыться в тростниках сражённый Бык спешил И ежечасно их давил Он под копытами по двадцати примерно. Не так же ли в делах людских Страдают малые за глупости больших.
Летучая Мышь и две Ласочки
Перевод А. Измайлова
Жестокую войну С Мышами Ласочки имели: Кого ни брали в плен, всех ели.Случилось как-то, Мышь Летучую одну В ночную пору Занёс лукавый в норуК голодной Ласочке. – Прошу покорно сесть, — С насмешкой Ласочка сказала, — Ты Мышь? Тебя мне можно съесть? – Помилуй, – та ей отвечала, — Не ешь, а лучше рассуди, Да хорошенько погляди: В своём ли ты уме, сестрица? Вот крылья у меня, – я птица! Окончилась война У Ласочек с мышиным родом,Но с птичьим уже брань они вели народом, И Мышь Летучая опять В плен к Ласочке другой попала. – Ты птица? Ты теперь летала? – За что меня так обижать? Я Мышь и из мышей природных, — Был смелой пленницы ответ, — Похожа ль я на птиц негодных? На мне и перьев вовсе нет! —В другой раз хитростью такой она спаслася, И ложь и истина равно ей удалася.
Птица, раненная стрелой
Перевод О. Чюминой
Крылатой ранена стрелой И смертною охваченная мглой, Судьбу свою оплакивала Птица: «Где нашим бедствиям граница? Мы все – орудия несчастья своего:Из наших крыл, о люди! без пощадыГубительные нам вы сделали снаряды. Но не спешите ваше торжество Вы праздновать над нами злобно; И сами вы страдали нам подобно:Сыны Япетовы! не половина ль васОружием другой является подчас?
Две Собаки
Перевод Г-та
Собаке время подоспело Произвести щенят на свет; А между тем разумно это дело Она заранее обставить не сумела: Час близок, а у ней и крова даже нет, Где б отдохнуть могло её больное тело. Вот приползла она к соседке в конуру. «Родная, – говорит, – ей-ей сейчас помру! Ох! одолжи хоть только на недельку Свою постельку». Соседка сжалилась и из дому ушла, А гостья временно у ней расположилась. Меж тем неделя протекла, И к дому своему хозяйка возвратилась. «Голубушка моя, сама хоть посмотри, — Вновь замолила гостья со слезами, — Щенки мои малы, чуть шевелят ногами, Уж потерпи ещё недельки две иль три!» Соседка снова просьбе уступила И чрез условный срок Вернулася опять в родной свой уголок.Но тут уж гостья ей с рычаньем отворила И молвила, с зубами напоказ: «Уж ты не гнать ли хочешь нас?!Что ж! я тотчас уйду со всей моей оравой — Мои щенки теперь умеют уж кусать. Но раньше ты изволь-ка доказать Зубами нам на эту будку право!»Что плуту одолжил, своим уж не считай — С ним наживёшь лишь хлопоты да муку. Неблагодарному лишь кончик пальца дай — Он заберёт себе всю руку.
Орлица и Жук
Перевод О. Чюминой
За кроликом следя в полёте зорко, Охотилась Орлица. На пути Ему Жука попалась норка.Плохой приют, – но где другой найти?И что же? Вопреки священнейшему праву, Свершить над кроликом расправу Готовилась Орлица. Вдруг Заговорил, вступаясь, Жук: «Царица птиц! Презрев мои моленья,Ты взять вольна его, безжалостно сгубя; Но пощади меня от оскорбленья, Даруй бедняге избавленье, О жизни молит он тебя, —Иль пусть и я за ним погибну следом: Он другом был мне и соседом». Юпитера Орлица, ни одним Не отвечая словом, В жестокосердии суровом, Жука крылом своимСтряхнула прочь, глуха к его воззванью,И, оглушив, принудила к молчанью, — А кролика похитила. Тогда, В отсутствие её, орлиного гнездаУспел достигнуть Жук, задумав месть такую: Он самую её надежду дорогую — Все яйца нежные разбил. Гнев и отчаянье Орлицы Не ведали себе границы;А в довершенье зла враг неизвестен был, И жалобы её лишь ветер разносил. Так целый год жила она бездетной, Весною же гнездо свила на высоте.Увы! Была предосторожность тщетной, И Жук, в места пробравшись те, Ей мстя за кролика, все яйца уничтожил. Вторичный траур потревожил Надолго эхо гор. Во избежанье бед, Та, кем несом был прежде Ганимед,К царю богов с мольбой явилась неуклонно И яйца принесла Юпитеру на лоно: Воистину тот будет смел, Кто б унести оттуда их посмел! Но враг прибег к иным расчётам, Запачкав плащ Юпитера помётом;И тот, стряхнув его, смахнул и яйца прочь.Но тут пришлось Юпитеру невмочь От ярости разгневанной Орлицы. Она грозила: с этих пор Бежать навеки из столицы, Покинув службу царскую и двор.Юпитер промолчал, но учинил разбор. Перед судом явился Жук, и смело Он изложил, как было дело, — Вина Орлицы ей доказана была.Но примирить врагов явилось невозможным, И царь богов решеньем осторожным Постановил, во избежанье зла: Чтоб яйца свои всегда несли Орлицы Весною раннею, пока лучом денницы Не согреваемы, как сонные сурки, Спят зимним сном своим Жуки.
Лев и Комар
Перевод И. Крылова
Бессильному не смейся И слабого обидеть не моги! Мстят сильно иногда бессильные враги:Так слишком на свою ты силу не надейся! Послушай басню здесь о том,Как больно Лев за спесь наказан Комаром. Вот что о том я слышал стороною:Сухое к Комару явил презренье Лев;Зло взяло Комара: обиды не стерпев,Собрался, поднялся Комар на Льва войною.Сам ратник, сам трубач пищит во всю гортаньИ вызывает Льва на смертоносну брань. Льву смех, но наш Комар не шутит:То с тылу, то в глаза, то в уши Льву он трубит!И, место высмотрев и время улуча,
Орлом на Льва спустился И Льву в крестец всем жалом впился.Лев дрогнул и взмахнул хвостом на трубача.Увёртлив наш Комар, да он же и не трусит!Льву сел на самый лоб и Львину кровь сосёт.Лев голову крутит. Лев гривою трясёт; Но наш герой своё несёт:То в нос забьется Льву, то в ухо Льва укусит. Вздурился Лев, Престрашный поднял рев, Скрежещет в ярости зубами, И землю он дерёт когтями.От рыка грозного окружный лес дрожит.Страх обнял всех зверей; всё кроется, бежит: Отколь у всех взялися ноги,Как будто бы пришёл потоп или пожар! И кто ж? Комар Наделал столько всем тревоги!Рвался, метался Лев и, выбившись из сил,О землю грянулся и миру запросил.Насытил злость Комар; Льва жалует он миром:Из Ахиллеса вдруг становится Омиром И самЛетит трубить свою победу по лесам.
Два Осла
Перевод Г-та
Погонщик двух Ослов с поклажей в город вёл. Один Осёл,Хвостом махая, шёл походкою весёлой: Он нёс сухие губки на спине, — А всякий знает, как легки оне.Другой едва ступал под ношею тяжёлой:Навьючили бедняге соли целый воз, И он плелся, повеся хвост и нос.Шли долго путники, и вот – дошли до броду. Сев на Осла, что губки нёс,Погонщик пред собой погнал другого в водуИ начал путь ему указывать кнутом; Но наш Осёл упрямого был нраву И пожелал устроить переправу Своим умом. Забрал он влево, в яму оступился И вместе с солью в воду погрузился. Беда! Ослу пришлося плыть. Гребёт он сильными ногами,Пыхтит, и фыркает, и борется с волнами; А плыть далёко... как тут быть?!Но, видно, сжалилось над бедным Провиденье:Он в ноше чувствует большое облегченье —Растаяла вся соль, и радостно ОсёлС пустым мешком доплыл и на берег взошёл.Погонщик между тем со страху за скотинуИ своему Ослу ослабил повода, А этот, видя, что вода Освободила друга от труда,Недолго думая, бух вслед за ним в стремнину.Но тут свершилася нежданная беда: Водою губки мигом напиталисьИ стали, как свинец, тянуть Осла ко дну.Погонщик мой взревел, Осёл ни тпру, ни ну,И оба с жизнью бы, наверное, расстались,Когда б не подошли на помощь рыбаки.Не так же ль действуют иные дураки, Которые в делах своих не рассуждают,А только в точности счастливцам подражают.
Лев и Мышь
Перевод И. Крылова
У Льва просила Мышь смиренно позволенья Поблизости его в дупле завесть селеньеИ так примолвила: «Хотя-де здесь, в лесах, Ты и могуч и славен; Хоть в силе Льву никто не равен,И рёв один его на всех наводит страх, Но будущее кто угадывать возьмётся —Как знать? кому в ком нужда доведётся? И как я ни мала кажусь,А, может быть, подчас тебе и пригожусь».«Ты! – вскрикнул Лев. – Ты, жалкое созданье! За эти дерзкие слова Ты стоишь смерти в наказанье. Прочь, прочь отсель, пока жива, — Иль твоего не будет праху».Тут Мышка бедная, не вспомняся от страху,Со всех пустилась ног – простыл её и след.Льву даром не прошла, однако ж, гордость эта:Отправяся искать добычи на обед, Попался он в тенета.Без пользы сила в нём, напрасен рёв и стон, Как он ни рвался, ни метался, Но все добычею охотника остался,И в клетке на показ народу увезён.Про Мышку бедную тут поздно вспомнил он, Что бы помочь она ему сумела, Что сеть бы от её зубов не уцелела И что его своя кичливость съела. Читатель, истину любя,Примолвлю к басне я, и то не от себя — Не попусту в народе говорится: Не плюй в колодец, пригодится Воды напиться.
Голубь и Муравей
Перевод Г-та
Однажды Голубь молодой В полуденный палящий зной Слетел к ручью воды напиться;Но только что успел он наклониться, Как видит, Муравей,Сорвавшись с стебелька, что над водой качался, Упал в ручей.Бедняжка на воде из сил уж выбивался;Он тут бы и погиб, но добрый Голубок Ему в лихой беде помог:Сорвав побег травы, он плотик безопасныйУстроил Муравью, и спасся так несчастный.Минуты не прошло, как вдруг на бережке С ружьём босой бродяга появился,Увидел Голубя, добычею прельстился — И уж возмнил её в своём мешке.Но Муравей тут вмиг на выручку явился: Бродягу он всей пастью в пятку укусил;Тот вскрикнул и ружьё от боли опустил;А Голубь, увидав опасного соседа,Взлетел – и наш стрелок остался без обеда.
Астролог, упавший в колодец
Перевод О. Чюминой
Упал на дно колодца Астролог. И многие над ним глумились, со словами:– Глупец, ты у себя не видел под ногами,Так что ж над головой ты в небе видеть мог? В подобном приключеньеДля множества людей таится поученье. Меж ними мало есть таких, Которые бы зачастую В сердцах не тешились своихИ не лелеяли о том мечту пустую, Что смертному, чей взор духовный слеп, Открыта книга вечная судеб. Но что ж иное книга этаГомером и его ближайшими воспета, Когда не то, что Случай или РокЗвалося в древности, у нас же – Провиденье? А Случая возможно ль изученье?И если б кто-нибудь его предвидеть мог, Судьбою, Роком, Случаем едва ли Его бы в мире называли;А что касается святых путей Того,Кто без намеренья не создал ничего, —Кто может видеть их и в них читать, помимо Владыки Самого,Чья воля высшая для нас непостижима?Ужели на челе сияющих светилРукой Божественной всё то Он начертил, Что тьма времён окутала покровом?И что за польза нам была бы в знанье новом?Дать пищу для умов служителей наук?Искать спасения от неизбежных мук?Но даже счастие предвиденное – сладостьУтратило б свою, и превратилась радостьВ унынье прежде, чем вкусили б мы её. К такому знанию стремленье — Ошибка, нет, скорее – преступленье.Свершает рой светил движение своё,И солнце каждый день восходит над землёю, Сменяя тьму с ночною мглою;Но заключение из этого одно Выводим мы – такого рода:Светить и согревать светило дня должно,И править сменою времён различных года, Оказывать влиянье на тела, И жизнь давать посевам без числа. В порядке стройном во вселенной Всё чередой проходит неизменной.Что в этом общего с изменчивой судьбой?Вы, составлявшие обманно гороскопы! Покиньте двор правителей Европы,Да и алхимиков возьмите всех с собой...Не больше веры вам, чем этим шарлатанам! Но, негодуя пред обманом,Отвлёкся в сторону, отчасти без нужды,От астролога я, хлебнувшего воды. Является живым примеромОн тех, которые, гонясь вослед химерам,Не видят пред собой действительной беды.