Берег холодных ветров
Шрифт:
Вместо этого отец Глерниты продолжал увещевать:
— Так стоит ли рушить ваше взаимное и трепетное чувство из-за простого недопонимания, или же…
— Господин Фейлард, не думаю, что вам и дальше следует пытаться выдавать черное за белое! — отрезал Мейлард довольно-таки сухим тоном. — Следуя вашей логике, этой ночью вы вместе с небольшим отрядом, отправились вслед за мной только для того, чтоб вернуть меня в лоно вашей любящей семьи, а также в объятия прелестной Глерниты, которая уже все глаза выплакала от горя.
— Очевидно, между вами произошло какой-то недоразумение… — как видно, отец милой Глерниты все еще на что-то надеялся, но у Мейларда, похоже, не было желания продолжать этот пустой разговор.
—
— Что творилось? — застонал папаша божественного создания, картинно схватившись за голову. — Молодой человек, вы не можете даже представить всю глубину трагедии, оставленную вашим поздним посещением! Должен заметить, что вы были безжалостны и жестоки к моей несчастной девочке! Хорошо еще, что ее старая няня…
— А, так это старая хрычовка сумела каким-то образом освободиться и поднять шум! — понял Мейлард. — Сильна бабуся! Наверное, если будет в том нужда, то она в состоянии горы свернуть, или сотворить нечто подобное! Впрочем, об этом мне следовало подумать раньше.
— Совершенно верно, вы не подумали о последствиях! — в голосе отца Глерниты послышались обличительные нотки. — Сейчас моя супруга находится в обмороке, дочь в слезах, а этот мерзавец Лилронд исходит яростью! А еще по всему дому просто-таки расползлись эти отвратительные пьяные люди, наемники, которых ваш кузен нанял за совершенно немыслимые деньги! Дело закончилось тем, что я был просто-таки вынужден отправиться вместе с ними!..
— Не подскажите, куда и зачем?
— Что? — похоже, что господин Фейлард меньше всего желал отвечать на этот вопрос. — Я… мы… я отправился в монастырь Святой Тайлии по безотлагательному делу!
— Только не надо утверждать, что ночной порой вас обуяло желание горько всплакнуть на моей груди, или же что вы всего лишь хотели поставить в монастыре свечку о здравии всей вашей семьи.
Судя по выражению лица папаши бесподобной Глерниты, он явно не горел желанием вспоминать о произошедшем, и в то же самое время ему очень хотелось выговориться — похоже, мужчина, и верно, здорово перепугался этой ночью. Однако сказать парню всю правду он не мог, и потому вздохнул с нотками извинения в голосе:
— Мейлард, вы мне всегда нравились, и я все время считал вас благородным человеком. Дело в том, что вы не похожи на большинство придворных щеголей, у вас есть голова на плечах, да и ко мне вы относились с должным почтением. Я никак не ожидал, что все закончится так глупо.
— Вы были в курсе намерений вашей дочери избавиться от меня?
— Не стоит делать из нее чудовище! Глернита — хорошая и добрая девочка, просто она попала под дурное влияние вашего родственника, этого негодяя Лилронда! Согласен — она несколько оступилась, ошиблась, совершила неверный поступок, но это не причина для того, чтоб поступать с ней столь безжалостно! Поверьте: мы с женой никак не желали вашей смерти! Все пошло не так, как нам бы того хотелось…
— Вообще-то я чудом остался жив после этой, как вы ее назвали, ошибки… — мрачно уронил Мейлард. — И фантазия у вашей дочери богатая, план по моему устранению был ею составлен, надо признать, весьма умелый.
— Не стоит быть таким злопамятным! — мужчина умоляюще глядел на парня, который и не думал сходить на землю со своего коня. — В этом поверьте мне, человеку, уже немало повидавшему в своей жизни. А еще вам не помешает знать, что Глернита верно оценит ваш благородный жест к примирению и взаимному прощению! Она немного запуталась, сбилась с пути, но если
вы постоянно будете рядом с ней, направлять ее, указывать девочке на то, что хорошо, что плохо, то…— Неужели вы всерьез рассчитываете на то, что можно забыть предательство, обман, попытку убийства, и продолжать жить так, будто ничего не произошло? — кажется, слова отца Глерниты крепко проняли Мейларда.
— А почему бы и нет? — в бодром голосе господина Фейларда не было ни малейших сомнений в своей правоте. — Кто из нас безгрешен? Каждый может совершить ложный шаг, и позже долго раскаиваться в нем!
— Вряд ли многие расчетливо и хладнокровно обдумывают убийство искренне любящего их человека… — покачал головой Мейлард. — Возможно, вы сочтете меня излишне жестоким, но есть поступки, которые простить невозможно, да и смысла в этом уже нет. Уж если моя бывшая невеста решила избавиться от меня, то доведет это дело до конца хотя бы из чувства самоутверждения.
— Дорогой мой, вы говорите совершенно немыслимые вещи! Выслушивать подобное просто невозможно! — папаша восхитительного создания только что за сердце не схватился.
— Тогда можно побеседовать на иную тему… — холодно усмехнулся Мейлард. — Если я правильно понял, то вы, господин Фейлард, вместе с отрядом наемников отправились на мои поиски, так? Очень надеюсь на то, что вы не собираетесь меня убеждать в том, будто целью этих розысков было принесение извинений за то, что по приказу вашей дочери меня едва не вздернули. Скорей всего дело было так: мой дорогой кузен Лилронд, разъяренный тем, что я все еще жив, послал за мной своих людей с приказом вернуть меня назад живого или мертвого, а вас отрядил для того, чтоб в случае чего вы могли опознать меня в лицо. Разве не так? Кстати, сколько золота он сейчас пообещал за мою голову? Рискну предположить, что сумма превышает полторы тысячи золотых? Или она уже достигла двух тысяч милых золотых кругляшей?
— Мейлард, вы говорите со мной в совершенно неподобающем тоне!
— Не желаете отвечать? Ладно… — покладисто согласился парень. — Тогда скажите, что произошло с отрядом, и где ваши спутники?
— Спутники? Неужели вы можете ставить меня вровень с пьяными дегенератами? — возмутился господин Фейлард. — Это просто оскорбительно! Что же касается этих… так называемых людей, то они отчего-то решили, что ночной порой сумеют догнать вас на дороге! Стражники сказали, что вы выехали совсем недавно, вот наемники, эти хмельные головы, и вздумали перехватить вас в этом дремучем лесу!
— А почем вы решили, что я отправлюсь именно к монастырю? — как бы невзначай поинтересовался Мейлард.
— Ну, насколько мне известно, Лилронд вас хорошенько припугнул тем, что его люди перекрыли все дороги, ведущие к центру страны, так что понятно, что туда вы вряд ли направитесь. И в то же время вы совсем недавно рассказывали Глер… — и тут господин Фейлард споткнулся, поняв, что ляпнул то, о чем следовало бы промолчать.
— Совершенно верно, я не раз говорил ей о том, что в монастыре Святой Тайлии несет службу родственница моей матери… — согласился Мейлард. — Не уверен, что кузен Лилронд вообще помнит о том, для чего мы с отцом когда-то, много лет тому назад, останавливались в их доме, и уж тем более ему нет дела до монастыря Святой Тайлии. Выходит, это милейшая Глернита указала, в каком направлении надо искать бывшего жениха, то бишь меня? С ее стороны было очень разумно пускать за мной своих людей, но очень глупо отправлять пьяных исполнителей-идиотов, которые не видят дальше кувшина с вином и собственного носа. Значит, мой дорогой кузен не обманывал, когда утверждал что у этой девушки умная голова, и именно она придумала всю эту историю по моему устранению. Что ж, вынужден вам сказать, что я должным образом оценил то, как умело ваша дочь пыталась избавиться от нежеланного брака, но чтоб при том все мое состояние досталось ей.