Беспокойная подопечная темного архимагистра
Шрифт:
Нереиды (ед. ч. нереида) — дочери морского Бога, живут на дне моря. Нереиды покровительствуют мореходам и дают им счастливое плаванье, благожелательны к людям и помогают им в бедствиях.
Нимхэпь —
Палты — мужские плавки-шорты длиной примерно до колен.
Подруга эльфов- дословно имя «Альвинора» переводится именно так.
Разноцееты — цветы, похожие на маргаритки. Примечательны тем, что на одном кусте находятся бутоны самых разнообразных цветов.
Ривариэль — зимнее утро.
Сноланд — снежная страна.
Тиара — городок, некогда основанный возле Тиарского замка, который сейчас является Академией.
Тир Дирэт — зверь + зверь.
Форсварт — защитник.
Хитгвэйн — туманный вечер.
Цайги (ед. ч. — цайг) — мелкая нечисть (аналог чертей). Это слово часто используется в качестве ругательства: «Цайг побери!», «Чтоб тебя цайги забрали!», «Иди к цайгам!», «Иди к цайговой матери!».
Helvete (светлоэльф.) — черт. Данное слово часто используется
как ругательство. Ла\Лаг (темноэльфийск.) — черт. Данное слово часто используется как ругательство.«Docendo discimus» (латинейск.) — «Обучая, мы учимся», «Учи других — и сам поймешь».
«Fama vol^at» (латинейск.) — «Молва летает», «Слухами земля полнится».
«Liber est mutus magister» (латинейск.) — «Книга — безмолвный учитель».
«Libr'i amici, libri magistri» (латинейск.) — «Книги — друзья, книги — учителя».
«En kedja "ar inte starkare, "an sin svagaste l"ank!» (темноэльфийск.) — «Цепь не крепче своего самого слабого звена», «Где тонко, там и рвется».
«En mager f"oriikning "ar b"attre, "an en fet process» (темноэльфийск.) — «Худой мир лучше доброй ссоры».