Бестиарий
Шрифт:
— Бери что хочешь, — ответил Картер, все еще прижимая малыша к себе и всматриваясь в глаза Бет; им не нужно было слов, чтобы догадаться, о чем думает каждый из них.
Джо переводил взгляд с отца на мать с обычным своим выражением — совершенно нетипичным для годовалого ребенка — со спокойствием и пониманием.
— Надо было, наверное, позвонить, — пробормотал Картер. — Предупредить, что придет Дел.
Бет пожала плечами. Она уже привыкла к тому, что Картер часто приводит в дом своих приятелей. Однажды гостем был Джо Руссо, тезка их сынишки. Теперь вот Дел.
— Покажут
Картер обнял свободной рукой жену за плечи и повел свое семейство к лестнице.
Дел ждал внизу, одной рукой гладил Чемпа по голове, в другой держал бутылку «Хейнекена».
— Вот мы какие! — радостно воскликнул он.
ГЛАВА 25
Конверт, который передал для аль-Калли охранник, приезжавший вместе со Стэном Садовским, все еще находился у Реджи, хотя пятьдесят долларов он уже потратил. Однажды Садовский подарил ему купон на бесплатную выпивку в заведении под названием «Голубой рукав». Выпив на дармовщину, Реджи потратил эти пятьдесят баксов на интимный танец с одной из стиптизерш.
Что же касается конверта, то он просто ждал удобного случая, чтобы передать его мистеру аль-Калли лично в руки. Как-то он прочел в одной из книг по самосовершенствованию, что лучший способ сделать успешную карьеру — это настроиться на волну босса, стараться держаться к нему поближе, но последнее все никак не получалось. Один раз машина промчалась так быстро, что он едва успел открыть ворота; последние несколько раз аль-Калли, по всей видимости, выезжал через другие, те, что находились недалеко от конюшен.
Но сегодня все говорило о том, что настал его день. Огни «мерседеса» стремительно приближались со стороны холма, и Реджи быстро достал конверт из кармана. Несколько раз его так и подмывало вскрыть этот конверт и посмотреть, что там внутри, но он боялся, что аль-Калли поймет, что конверт вскрывали. Аль-Калли, судя по слухам, был не тот человек, с которым можно безнаказанно играть в такие игры. Реджи хватало одних этих чертовых павлинов, что расхаживали по лужайке, их пронзительные зловещие крики уже стали сниться ему по ночам.
Машина подъехала, Реджи вышел из своей будки и махнул рукой Якобу, водителю. Тонированное стекло плавно опустилось, и Реджи сказал:
— Мне надо передать кое-что мистеру аль-Калли.
— Дай мне, — сказал Якоб и протянул руку.
Реджи пытался заглянуть в глубину салона, но там было так темно, ни черта не видно.
— Меня просили передать лично в ру…
Якоб распахнул дверцу, и Реджи испуганно отступил на шаг.
— Давай сюда. Живо!
Якоб высился над ним, точно гора, черные глаза, черная рубашка.
Реджи протянул ему конверт, Якоб повертел его в руке.
— Кто принес?
— Один из ребят охранного агентства «Серебряный медведь».
— Когда?
— Точно не скажу. — Реджи страшно не хотелось признаваться в том, что он не сразу отдал послание мистеру аль-Калли. — Может, день тому назад или два…
— Почему не отдал сразу? Чего ждал?
Реджи не знал, что и сказать. Интересно,
какие рекомендации дает на этот случай книга по самосовершенствованию?Якоб сел в машину, ворота раздвинулись; проезжая в них, он бросил в открытое окно:
— Когда кончается твоя смена?
— В шесть утра.
— Завтра можешь не приходить.
«Мерседес» проехал, а Реджи так и остался стоять, словно прирос к земле, его едва не ударили смыкающиеся створки ворот.
Сидя на кухне, аль-Калли нетерпеливо наблюдал за манипуляциями Якоба с письмом. Сперва тот поднес конверт к свету, затем понюхал — на предмет содержания в нем пластида, осторожно потряс, стараясь понять, нет ли внутри бактерий сибирской язвы или какого другого опасного вещества. Обратного адреса на конверте не значилось, чего и следовало ожидать. Якоб набрал в кухонную раковину воды, затем осторожно распечатал над ней конверт, готовый кинуть послание в воду, если что-то пойдет не так.
— Да все нормально, — сказал ему аль-Калли.
Якоб счел, что хозяин, по всей вероятности, прав, и осторожно вытянул из конверта один-единственный листок бумаги с текстом, напечатанным на машинке. Увидел обращение: просто «Мистеру аль-Калли», ниже следовало несколько абзацев. Внизу невнятная роспись закорючкой, а под ней расшифровка. Три слова: «Кап. Дерек Грир». Якоб тихо хмыкнул.
— Ну что там? — спросил аль-Калли и взял протянутое ему письмо.
— Это от того типа, которого вы нанимали в Ираке. Американского солдата.
Аль-Калли достал из нагрудного кармана пиджака очки в золотой оправе, специально предназначенные для чтения, нацепил их на нос.
— Откуда он знает, что я здесь? — бросил он и начал читать письмо.
Якоб не ответил, просто ждал. Выражение лица хозяина говорило ему о многом.
Менее чем через минуту аль-Калли снял очки, сунул их обратно в карман, сложил письмо пополам и сказал:
— У нас небольшая проблема.
Якоб по опыту знал: когда хозяин говорит «небольшая», на самом деле это означает очень серьезную проблему.
— Что я должен делать?
Аль-Калли задумчиво на него смотрел.
— Прежде всего надо переговорить с Рашидом.
Через несколько минут они нашли Рашида там, где ему и положено было быть, — в бестиарии.
Аль-Калли уже пребывал в дурном настроении, а когда двери за ним и Якобом затворились, стал чернее тучи.
Запах в зверинце стоял нездоровый, крики животных звучали как-то особенно жалобно и болезненно. Сам Рашид в грязном белом халате поливал из шланга крапчатую шкуру василиска. Завидев хозяина, он тотчас выключил воду и подошел, вытирая руки о грязные полы халата.
— Мистер аль-Калли… — начал он, но не успел закончить, как хозяин размахнулся и что есть силы ударил его по лицу. Сапфировое кольцо со стуком врезалось в зуб.
Рашид отшатнулся и упал прямо на прутья решетки, и создания, находившиеся в загоне, испуганно бросились врассыпную.
Аль-Калли ухватил побледневшего Рашида за ворот и заставил выпрямиться. Тот в ужасе плюхнулся на колени.
— Кому рассказал? — прошипел аль-Калли.
Глаза Рашида недоуменно расширились.