Бетховен
Шрифт:
Обычно загнать детей в постель раньше времени представлялось непосильной задачей, однако если Элис и ожидала, что кто-то будет оспаривать ее решение, то она полностью просчиталась.
Тэд, Райс и Эмили лишь сонно закивали.
— Ладно, мам, — отозвалась Райс от имени всех троих.
В этот момент зазвонил телефон. Обычно в таких случаях к телефону кидались все присутствующие, однако в тот вечер никто из ребят и пальцем не пошевельнул.
— Алло, — сказала Элис.
— Миссис Ньютон? — осведомился женский голос.
— Да, это я.
— Миссис Ньютон, с вами говорил Линда Андерсон. Я
— Что? — переспросила Элис, оглянувшись на Райс. — Что-то случилось?
— Нет, — ответила миссис Андерсон. — Но до летних каникул остается совсем немного учебного времени. Я немного озабочена тем, что девочка так часто пропускает занятия. Мне кажется, что ей трудно будет догнать остальных учеников, когда она вернется после завершения курса прививок от аллергии.
— Прививки от аллергии? — недоуменно произнесла миссис Ньютон. — Какие прививки от аллергии?
Услышав эти слова, Райс неожиданно проснулась, широко раскрыла глаза и сглотнула комок в горле.
— Оба-на, — только и могла промолвить она.
Миссис Ньютон повесила трубку и устремила взгляд на Эмили и Тэда:
— Вы двое, марш отсюда. Мне нужно потолковать с вашей старшей сестрой.
— Но, мам… — начал было Тэд.
— Никаких «мам». Выметайтесь.
Мальчик и девочка нехотя вышли из комнаты, а миссис Ньютон уселась на диван рядом со старшей дочерью. Вид у Элис был чрезвычайно решительный, а у Райс — чрезвычайно встревоженный.
— Ты прогуливаешь школу, чтобы встречаться с парнями? — спросила миссис Ньютон. Райс покачала головой:
— Нет.
— Ты принимаешь наркотики?
— Нет, — ответила Райс. Она не намеревалась увлекаться наркотиками. И знала, что никогда не даст себе втянуться в подобное дело.
— Может быть… может быть, кто-то из твоих знакомых забеременел?
— Нет, — твердо отозвалась Райс.
— Тогда почему ты прогуливаешь уроки?
Райс смотрела в пол, не в силах встретить вопрошающий взгляд матери.
— Я не могу сказать тебе.
Элис Ньютон не рассердилась на дочь. Она твердо знала, что Райс самой больно от того, что она не может посвятить мать в какие-то проблемы.
Элис взяла руку дочери и ласково погладила ее.
— Доченька, прошу тебя, — негромко произнесла она. — Ведь мы же всегда с тобой обсуждали такие вещи, правда?
— Угу, — признала Райс.
— Так давай и дальше продолжать в том же духе. Ведь сейчас нам особенно нужно быть честными друг с другом.
Райс подняла взгляд и посмотрела в серьезные глаза матери. Потом сделал глубокий вдох, словно пытаясь собраться с духом.
— Мы с Тэдом и Эмили прячем четырех щенков в подвале нашего дома.
— Щенков? — переспросила Элис. Внезапно она ощутила, как на нее нахлынуло огромное облегчение. Вся конспирация касалась такого невинного предмета, как выводок щенков… Те возможные объяснение, которые приходили ей в голову до этого признания, казались куда более страшными. Элис просто хотелось смеяться от радости.
Но вместо этого она постаралась придать себе облик суровой матери.
— Я не понимаю: почему ты из-за этого прогуливала занятия и выдумывала всякие глупые истории?
— Мне пару раз пришлось пропустить
уроки, мама, — быстро произнесла Райс. — Щенки были такими маленькими, что их приходилось кормить из соски, и мы шесть раз в день занимались этим, чтобы они не умерли с голода. Сегодня они впервые поели самостоятельно.Неожиданно они услышали, как распахнулась парадная дверь.
— Я до-ома! — громко оповестил всех Джордж Ньютон.
— О-ох! — произнесла Элис. Наличие в подвале щенков не было такой страшной проблемой, как наркотики и другие ужасные вещи, которые ей воображались, однако она не была уверена, как примет это ее муж. — Давай держать это в тайне от папы, — предложила миссис Ньютон. — Еще на некоторое время.
Глава тринадцатая
За эту неделю дети совершенно вымотались. В противоположность им, Джордж Ньютон так и лучился энергией. Новое производственное оборудование было наконец-то установлено и работало на полной мощности, рекламная компания шла полным ходом, и мистеру Ньютону уже казалось, что он чувствует запах победы. Да-да, именно так он и сказал: «запах победы», — ожидая, что все его семейство дружно расхохочется. Однако максимум, чего он добился, — это несколько усталых, но радостных улыбок, которыми одарили его дети. Вся семья собралась за столом поужинать, но дети буквально засыпали над тарелками.
Тем не менее Джордж продолжал толкать речь, бурля энтузиазмом по поводу новой продукции.
— Звонил покупатель из Уол-Марта. Просто чтобы сказать «привет». Это означает, что шум уже поднялся. Они знают, что мы вот-вот представим им что-то совершенно необычное.
— Это чудесно, дорогой, — сказала Элис.
— И… — Мистер Ньютон улыбнулся и выдержал театральную паузу, словно фокусник, готовый вынуть из шляпы кролика. — … есть и другие успехи. Дети, ваш отец подыскал место, где можно чудесно провести семейный отдых за вполне умеренную сумму.
Элис Ньютон нахмурилась, но мистер Ньютон взмахом руки поспешил отмести ее беспокойство.
— Это мы можем себе позволить. У Фреда Сербиака — того человека, который поставляет нам «липучку» — есть коттедж а горах. И он уже несколько лет подряд приглашает нас поехать туда.
— Мы поедем на каникулы с кем-то еще? — спросил Тэд.
— Нет, — терпеливо принялся объяснять Джордж. — Семья Фреда приедет туда только к Четвертому Июля. Так что когда закончится учебный год, мы отправимся туда и проведем четыре замечательных дня в горном домике Фреда Сербиака. Полная свобода!
Эти новости очень заинтересовали Райс. У семьи Тэйлора Деверо тоже был летний домик где-то в горах. Но Райс не была уверена, радует ли ее это или же огорчает.
— Это поблизости от того места, где мы снимали дом прошлым летом? — спросила она, праздно перемешивая вилкой салат.
Джордж был рад тому, что дождался от детей хоть какой-то реакции.
— Фактически, да, — ответил он, сияя улыбкой. — Конечно, Фред был не очень доволен тем, что у нас собака. Но я заверил его, что наш четвероногий друг не создаст ему проблем. — Джордж был в таком хорошем настроении, что его теплые чувства распространялись даже на Бетховена. Он нагнулся и взъерошил шерсть на спине сенбернара. — Ведь правда, ты, мелкий чихуа-хуа?