Без лица
Шрифт:
Открылась дверь, и показался мужчина средних лет. Он был высоким, что несколько озадачило Джека, который не ожидал увидеть высокого и элегантного китайца.
— Старший инспектор Хоксворт? — спросил он низким, бархатистым голосом. На нем был безукоризненный костюм-тройка. Он не улыбался.
— Профессор Чан. — Джек протянул руку, подавив внезапно накатившее желание избить этого ублюдка. Хотя у мистера Чана наверняка черный пояс по карате. — Это инспектор Кейт Картер. Спасибо, что согласились встретиться с нами.
— Рад помочь, — ответил тот. — Одну секунду. — Он отошел к столу
Джек сразу понял, что это врачебный кабинет, а не офис профессора. С одной стороны, он был приятно удивлен. По-видимому, Чан не нуждался в декорациях из дипломов и сертификатов, подтверждающих его умения и выдающийся ум. С другой стороны, с простыми полицейскими нечего церемониться. Он решил не спешить с выводами, хотя Чан не понравился ему с первой же секунды еще и потому, что этот сухарь претендовал на Лили. Окна располагались очень высоко. Наверное, специально, чтобы никто не мог заглянуть внутрь. Здесь было только два стула, но мистера Чана это нисколько не смутило.
— Я принесу еще, — сказал он, исчезая в боковой двери, и спустя секунду появился с менее потрепанным на вид стулом, который и предложил Кейт.
Все расселись. Чан внимательно посмотрел на них, снял очки и принялся протирать их белоснежным носовым платком. Молчание, похоже, его не тяготило.
Джек решил сделать первый ход. К счастью, его голос звучал спокойно и почтительно.
— Профессор Чан, позвольте выразить вам наши глубокие соболезнования.
— Спасибо, — ответил хирург, сворачивая и пряча носовой платок. — Семья By больше нуждается в ваших соболезнованиях, чем я, — рассудительно добавил он, снова надевая очки.
— Я думал, вы были не менее близки с мисс By.
Чан несколько секунд смотрел на Джека. Это был тяжелый, неприветливый взгляд.
— У вас есть дети, инспектор Хоксворт?
— Нет.
— У меня тоже. Я думаю, никто из нас не может в полной мере ощутить горе родителей, переживших своих детей.
Джек моргнул. Выглядело так, будто мудрец поучает юного ученика, хотя Чан был всего на семь-восемь лет старше его. Рядом сидела Кейт, и Джеку хотелось, чтобы ее здесь не было, чтобы она не видела его унижения.
— Мы опрашиваем всех, кто знал Лили By, — продолжил Джек. — Всех ее близких знакомых.
Чан кивнул, словно позволяя ему говорить дальше.
— Как давно вы знаете семью By?
— Я с детства знаком с отцом Лили.
Джек пристально смотрел на Чана. Он чувствовал удивление Кейт и знал, что она с трудом скрывает свои эмоции.
— Вот как?
— Наши семьи из Гонконга, — объяснил Чан. — В Англии я учился в школе, а затем в университете, и мои родители обратились к семье By с просьбой присматривать за мной. Мы всегда поддерживали близкие отношения.
— Значит, Лили росла на ваших глазах?
Чан спокойно ответил:
— Я сфотографировал семью By в первый школьный день Лили.
Джек сжал зубы. Наверное, Кейт это заметила и решила вмешаться:
— Вы были ей как старший брат?
Чана, казалось, озадачил этот вопрос.
— Нет. Я просто был частым гостем в доме ее родителей,
близким другом семьи. Я никогда нежил с By под одной крышей, но нередко посещал их, особенно на каникулах.Джек кивнул.
— Допустим. Расскажите, почему вы начали встречаться.
— Инспектор Хоксворт, если бы вы видели Лили при жизни, у вас не возник бы этот вопрос. Она была чрезвычайно красивой, изящной, умной женщиной. Готов поспорить, вы влюбились бы в нее.
Джек кашлянул и заерзал на стуле. Жаль, что нельзя запустить им в умную голову профессора. Джек не только знал, как Лили выглядела, он прикасался к ее красоте, обладал ее прекрасным телом. Он решил, что особенно врать не стоит:
— Я покупал у нее цветы. И знаю, насколько привлекательной была мисс By.
Чан и бровью не повел.
— Тогда мне нечего вам объяснять. Она была мечтой любого мужчины. Я не видел Лили несколько лет. Фактически мы ни разу не встречались, когда я был на старших курсах университета. Сразу после выпуска я уехал в Америку. Работал в больницах. Если вам интересно, когда мы начали встречаться, то произошло это около восьми месяцев назад.
Его прервал стук в дверь.
— Да, — ответил Чан.
— Извините за задержку, — произнесла вошедшая женщина.
Чан посмотрел на Кейт.
— Чай, кофе?
— С удовольствием выпью кофе, спасибо. С молоком, без сахара.
Женщина посмотрела на Джека.
— Спасибо, я ничего не буду.
Кейт послала ему предостерегающий взгляд. Очевидно, она хотела разрядить напряженную атмосферу.
— Сьюзан, я буду зеленый чай, — сказал Чан.
Кейт вернулась к разговору:
— Как скоро вы должны были пожениться?
— Никаких дат мы не назначали. Более того, мы так и не пришли ни к какому соглашению.
— Соглашению?
— Лили долго сомневалась. Я сделал предложение и ждал ответа. Несколько дней назад она пообещала, что примет решение до конца месяца.
— Странно, не правда ли? — вмешался Джек.
— Не нахожу ничего странного, — ответил Чан. Похоже, на этот раз Джеку удалось его задеть. — Я окончательно понял, что только Лили подходит на роль моей жены. Ее родители одобрили наш брак. Это был бы идеальный союз. Но я хотел, чтобы Лили решила все для себя.
От того, как отстраненно и спокойно Чан говорил о милой и страстной Лили, Джеку стало не по себе. Наверное, с той же интонацией внешней доброжелательности он говорил бы о чайном сервизе или фондовом рынке. Казалось, он нисколько не расстроен.
Когда Чан с тем же спокойствием произнес следующую фразу, инспектор на мгновение поверил, что профессор умеет читать чужие мысли:
— Мистер Хоксворт, что бы ни произошло, я всегда держу личные чувства при себе. Я никогда не поддаюсь эмоциям. Самообладание и выдержка — этого требует от меня профессия.
— Безусловно, — примирительно сказала Кейт. — Как часто вы виделись с мисс By? Меня интересуют последние несколько недель до ее смерти.
— Откровенно говоря, мы мало виделись. Она была занята, я тоже почти все время уделял работе. Прием пациентов, операции и консультирование отнимают массу времени и сил. К тому же нужно заниматься еще делами моей частной клиники.