Без ума от виконта
Шрифт:
Она почувствовала, как он передернул плечами.
— Что хорошего в том, чтобы паниковать? — Он снова усмехнулся. — Ругаться, кричать или размахивать руками в этом замкнутом пространстве бессмысленно, нас обнаружили бы, ясное дело. Кроме того, это вообще не по-мужски.
Джейн тоже усмехнулась:
— Верно, однако вы казались совершенно беззаботным.
— О, это не так. Пока я не понял, что это ваша мать, мне было очень неспокойно.
— Почему вы так говорите? Я думала, что вы меньше всего хотели, чтобы нас обнаружила моя мама.
Джейн открыла глаза и запрокинула
Ладно, он совсем не бестелесный. Она снова положила голову ему на грудь. Но было так огорчительно не иметь возможности увидеть его лицо — его глаза и его губы.
М-м-м, его губы. Поцелует ли он ее сейчас? Может ли она побудить его к этому и не почувствовать себя совсем бесстыжей?
Джейн слегка пошевелилась. Может, не стоит навязывать ему амурную предприимчивость? От лежания на твердом полу у Джейн начинало ныть бедро. Судорожно подергивало шею. Она вздрогнула. Ко всему прочему, ей было холодно.
— Мне сначала пришло в голову, не загнал ли нас в эту ловушку Сатана или один из его подручных. По сравнению с этим появление вашей матери вообще не представляет собой никакой угрозы. — Моттон слегка помассировал шею Джейн как раз в том месте, где она ощутила судороги, и привлек девушку к себе. М-м-м, какой же он большой и теплый. — Я мог бы побаиваться вашего отца, хотя полагаю, что он не придал бы особого значения тому, что я приобнял вас.
Такое положение она, вероятно, могла бы потерпеть и дольше. Его пальцы были такими добрыми — твердыми, но не слишком.
— Я не могу себе представить, чтобы Па покинул Прайори ради Лондона.
— Он, безусловно, так и поступил бы, если бы узнал, что его дочь преследует какой-то мерзавец. — Лорд Моттон произнес эти слова самым серьезным и категорическим тоном. — Ведь он любит вас?
— О да. — У Джейн не было сомнений в любви к ней мамы и Па. Что касается внимания, то да, она нередко сомневалась в их внимании, но в их любви? Никогда!
— В таком случае я уверен, что он примчался бы сюда быстрее ветра, чтобы предать меня в руки правосудия. Он, может, избил бы меня до полусмерти перед тем, как насильно отвести по церковному проходу к ловушке священника.
Лорд Моттон говорил таким тоном, словно его скорее забавлял, нежели пугал такой план действий.
— Может быть, — сказала на это Джейн, хотя она думала, что Па предпочел бы сочинить язвительный сонет. Впрочем, она могла ошибаться. Лорд Моттон — мужчина, и, естественно, он отлично знаком с мужским принципом мышления.
— Думаю, мы подождали достаточно, — сказал он. — Я уверен, что ваша мама уже уехала, а Боллингбрук бросился в объятия своей музы. Если, конечно, вы не думаете, что мама продолжает искать вас.
— Нет, я считаю, что она уехала.
— Тогда идемте. Джем с экипажем наверняка уже вернулся.
Лорд Моттон встал и помог Джейн подняться на ноги. Она схватила его за руку.
— Я ничего не вижу, здесь так темно.
— Обопритесь на меня. Я не дам вам споткнуться.
Он сделал шаг вперед, но Джейн удержала его.
— Я
имею в виду, что я вообще ничего не вижу. Как будто ослепла. — Джейн услышала в своем голосе панические нотки и постаралась говорить спокойнее: — Не хотелось бы споткнуться об… об это самое Пана.— Не бойтесь, Боллингбрук зашвырнул это в самый дальний угол клозета.
— Откуда вы знаете?
— Он попал в меня.
— Ох, ну ладно. Только ведь я могу споткнуться обо что-нибудь еще. Здесь на полу валяется столько всякого хлама.
— Что верно, то верно… Давайте-ка мне вашу другую руку. — Обеими руками Джейн он обхватил собственную талию. — Ну вот, теперь держитесь крепко и следуйте за мной — шаг за шагом. Я не дам вам упасть.
— Хорошо.
Джейн сжала руки посильнее, ощутив под пальцами твердые мышцы живота Моттона. Весь путь к выходу она проделала, прижавшись щекой к его спине.
— Подождите немного, — прошептал он, высвободившись из кольца ее рук, после чего вышел из клозета, притворив дверь.
Джейн закусила губы, чтобы не вскрикнуть от страха. Ведь он же не захлопнул дверь совсем. В помещение проникло немного света. Джейн глубоко втянула в себя воздух и медленно выдохнула его.
Моттон распахнул дверь и сказал:
— Выходите. Здесь никого нет.
— Слава Богу. — Джейн вышла из клозета. — У меня, наверное, такой вид, словно я продиралась через заросли ежевики.
Эдмунд заулыбался, глянув на нее, и ответил:
— О, я бы так не сказал, однако выглядите вы так, будто вам пришлось наводить чистоту в полном пыли буфетном шкафу.
— Ну вот! — Она запустила руку в волосы и обнаружила, что растеряла почти все шпильки. — Полная растрепа!
— Вы никак не можете быть растрепой, полной или неполной. — Правый уголок его рта приподнялся в полуулыбке. — Но вы являете собой слегка запыленное произведение искусства.
— Так оно и есть. — Юбка Джейн была усеяна обрывками ниток и клочьями паутины. Она стряхнула то, до чего могла дотянуться. — Вы могли бы отряхнуть меня сзади, милорд?
— С удовольствием.
Он провел руками по ее плечам, спине и талии, отряхнул юбку, словом, как бы обрисовал всю ее фигуру, особенно бедра, с несколько преувеличенным старанием.
— Ах, благодарю вас.
— Не уверен, что сделал все как следует.
Он улыбнулся ей широкой улыбкой, продемонстрировав два ряда ровных зубов.
— Я уверена, что все в порядке.
Джейн поглядела на него вызывающе. Моттон все еще улыбался.
— Ну хорошо. — Он подставил ей согнутую в локте руку. — Ну как, уезжаем, или вы хотели бы посмотреть еще какие-то картины?
— Нет, благодарю, я уже насмотрелась.
— Не желаете заглянуть под эту драпировку?
Мистрис Паркер-Рот и Боллингбрук проделали поистине замечательную работу, дабы скрыть от Джейн наготу ее отца.
Она вперила в Моттона недоуменный взгляд.
— Нет. Благодарю вас.
Джейн не оборачиваясь зашагала прочь из Голубой спальни.
Моттон догнал ее.
— Ваша мать достойна самого высокого уважения за ее преданность вашему отцу.
— Что вы хотите этим сказать?