Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Безупречный враг. Дилогия
Шрифт:

— Сядьте и говорите толком, что здесь происходило и кто затеял заговор, — сухо велел капитан, морщась от выпитого и перебирая на блюде спинки сушеной рыбы, предложенные для закуски. — Вас наняли? Не молчите, я вам не враг, как законный сын князя Тэль-Мара я даже готов предложить вам защиту.

— Вы обещаете? — дрожащим голосом уточнила женщина.

— Князья в моем роду не берут назад однажды сказанного, — гордо сообщил Тэль-Мар.

— Ваша светлость, я виновата, — с отчетливым облегчением выдохнула Лорелла, старательно подбирая ноги, одергивая юбку и устраиваясь на коленях каяться. — Брат умер, ко мне прибыли какие-то люди и привезли долговые бумаги, счета и расписки на умопомрачительную сумму, он, оказывается, играл… И я указана поручителем. Мне предложили на выбор долговую тюрьму и продажу детей на

галеры или вот это… А что я могла? Все дела велись не абы кем, приказы даны именем князя из рода Тэль-Дарг.

— Если бы еще князь знал о том, — поморщился капитан. — Бумаги имеются?

— Я все же торговый человек, — усмехнулась женщина и без смущения полезла в юбки, задирая их выше колена. С расплющенного под корсетом живота Лорелла добыла сверток. — Прошу, все тут.

— Не могу не спросить, у вас что-то было с этим дурнем? — Князь кивнул в сторону рычащего угрозы и по-прежнему невменяемого оримэо.

— Еще как было, — громко и внятно отчеканила Лорелла, в упор глядя на одноглазого. — Он ни одной юбки не пропускал, тем более по молодости. Десять лет назад он подарил мне жемчуг, нитку в два локтя длиной, и вдобавок испортил мой брак — девочка была слишком уж южного толка.

Оримэо замер, в отчаянии глядя на капитана, Юго и Лореллу. Тринадцатая по счету дочь, кажется, довела несчастного до исчерпания надежд и полного отчаяния…

— Понятно. — Капитан невольно фыркнул коротким смехом. — Находящийся в этой корчме ребенок — не ваш.

— Это не ребенок, а исчадие ада, — опасливым шепотом сообщила Лорелла. — Его привезли вчера, я с тех пор себя не помню. Отрубите твари голову, умоляю! Он издевался надо мной, приказывал плясать — и я плясала, говорил есть траву — и я ела. Он смотрел и смеялся. Он…

— Сирена, — выплюнул нужное слово купец, отвернулся и без сил уткнулся лицом в стену. — Как же мне дурно…

— Что он сказал, Юго? — уточнил капитан.

— Этот ребенок с Запретных островов, и он опасен, — осторожно перевел Юго. — Я так понимаю произошедшее: купца не особенно и ловили, знали, что подойдет к Лорелле. Ребенок должен был голосом ударить по сознанию и либо лишить подвижности, либо хуже того… Меня, когда я вошел в зал, он заподозрил и попытался уничтожить. Вложил в голос все, что мог, скорее всего используя яд звучания. Но я, по счастью, из породы, способной к сопротивлению. Вас, капитан, как и всех в комнате, задело лишь косвенно. Но даже этого хватило для сильных… впечатлений. Не думаю, что эту тварь разумно оставлять на нашем берегу. Мы не знаем даже, как безопасно допрашивать подобных ему. При первом же слове он начнет влиять… Его надо вернуть назад, полагаю, передать кому-то там. Но я понятия не имею, сможет ли купец довезти гаденыша, и еще я не знаю, что теперь творится на островах, если сюда засылают гнуснейших тварей.

— Восток с западом дерутся, — хрипло отозвался купец на тэльрийском, растер щеки и навалился на скамью, пробуя сесть к столу и собраться с мыслями. — Так, дайте я соображу. Мальчик в сознании? Этот подлец Юго не раскрошил ему череп?

— В сознании, но слаб, — отозвался боцман. — Ловкий парнишка, я видел, как Юго его приложил, а он извернулся и почти что утек из-под удара. Сейчас я посажу его к столу, вот так.

— Их учат бою едва ли не с младенчества, — хмуро признал купец. Повернулся к сирене и спросил на эмоори: — Ты, послушная вещь храма, в каком замке воспитан? Запад?

Мальчик сосредоточенно кивнул. Купец хмыкнул и добавил с восторженным придыханием:

— Эраи Граат — славнейший из араави, и скоро он станет коралловым владыкой. — В глазах сирены что-то мелькнуло, купец сердито оскалился. Глянул на капитана и сказал на наречии тэльров: — Он мне солгал. Теперь я знаю, кому его отдать, чтобы делом занялись всерьез. Граат неплохой мужик, голова у него варит, и по торговой части тоже, я уже на восток и не суюсь, хотя там и жемчуг крупнее, и жизнь сытнее.

— Позвольте, какие Запретные острова, если вон тот гонец, — Лорелла указала на рослого тэльра, лежащего без сознания в углу, — должен был ехать с докладом в столицу? Я от дел отошла, разорение — тяжкое испытание даже для стойких людей, но личных поверенных его величества я все еще помню по приметам. Приказы раздавал именно такой человек, я могу дать полное описание.

— Мы вам верим, — задумчиво кивнул

капитан. — Альбер заигрался или сам попал под влияние? Представим, чем должно было обернуться утро: некто всучил мне груз жемчуга, южный купец убит либо пропал без следа. Скандал мог бы разразиться огромный… если мальчик умеет внушать невесть что: утром госпожа Лорелла очнулась бы и поведала дознавателям ровно то, что он вложил в ее уста. Боцман! А ну, мухой в порт, вот перстень. Подними с мягкой перины начальника порта. Я желаю немедленно знать, где адмирал Ногорро, мой брат. Договор на груз порви, корабль готовь к отплытию. Мы должны известить брата о произошедшем, немедленно.

— Огласка может повредить и островам, и… — побледнел купец.

— Короля никто не намерен ставить в известность, пусть он сам барахтается, раз смело полез в такую грязь, — поморщился Тэль-Мар. — Меня беспокоит флот. Краем уха я слышал о каком-то дальнем походе. Если к трупу купца и моему участию в заговоре добавить осложнения у одного из князей, если сверх того под видом сведений и вещей этого купца кому-то будет, например, выделен надежный способ прохода через туман, на море запахнет большой войной. Королевский двор всегда — то еще болото, и на островах, как я погляжу, трясина не жиже. Но я пока не вижу, чтобы распря несла выгоду близким мне людям или родным землям. Забирайте тварь и чтобы утром вас не было в порту, — строго велел купцу Тэль-Мар. — Лорелла, я напишу письмо, вас проводят в мой северный замок и поселят в тихом доме — может быть, у маяка, там нет никого, кроме моих людей. До поры укроетесь, будете жить весьма уединенно и заодно помолчите, сейчас молчание для вас — не золото, а жизнь.

Юго с трудом поднялся на ноги, встряхнулся, подставил плечо капитану. Тот принял помощь и тоже встал. Уже шагнул к выходу…

Вдова возмущенно стряхнула руку провожатого, с неожиданным для ее веса проворством взметнулась на ноги и уперла руки в бока:

— Позвольте, я пока никуда не готова ехать. Я разорена, и да, признаю, вечером этот южанин весьма щедро рассчитался со мной за дочь. Но для поправки дел мне требуются дополнительные средства. Пусть уж возместит и за сына…

Капитан пошатнулся, осторожно касаясь пальцами столешницы, развернулся к Лорелле, сияя детской восторженной улыбкой:

— Неужели?

— Врет, — настороженно скривился купец.

— Как это — вру? А на какие такие средства я устроила себе первый-то брак? — всплеснула руками вдова. — Кто мне выделил жемчужную нитку в три локтя? С пестринкой и мутнинкой, но форма была вполне себе стоящая. Двенадцать лет назад, именно так.

— Уважаемый, вам не надо искать детей, вам пора спасаться бегством, — посочувствовал князь. — Еще одна нитка жемчуга блеснет перед ее глазами — и она объявит вам близнецов. Эта лживая бабенка, да простится мне сказанное, извела немало достойных людей, учтите мои слова.

— Но… — воспрянул было духом оримэо.

— Двенадцать лет назад она была женой нагрокского купца, — прохрипел от стены очнувшийся гонец. — Мы собрали сведения. Сын имеется. Точно не южанин.

— У вас двенадцать детей, — строго сообщил купцу Тэль-Мар. — Понятно? Идите, спасайте мир на море и заодно свое состояние.

Глава 7

Прошло восемь дней с момента разговора владыки Роола и Элиис, и лодки со знаком храма, но без щитов, определяющих их принадлежность самому коралловому араави, прорезали носом унылый пустой пляж возле восточного замка. Туман делал предутренние сумерки особенно скрытными, гасил звуки. Непростой это был туман: коралловый посох, когда охотно взаимодействует со своим носителем, наделяет араави даром, чем-то сходным с возможностями сиринов. Роол полагал, что подобие капли божьей, доверенное владыке, едва ли способно остановить Волну или усмирить шторм. Но даже он в последние годы замечал, что посох вполне годен для более тонкого влияния на погоду, а еще — для получения сведений о тех судах, которые двигаются по поверхности вод. Роол удивленно вздыхал и гладил посох. За всю свою жизнь он не удостаивался столь полного внимания этой непостижимой вещи, обладающей, согласно тайным записям храма, едва ли не собственной волей. Не верить — глупо. Сколько раз он, владыка, желал пристрожить газура или показать свою власть! Трогал посох — а тот притворялся мертвым куском коралла…

Поделиться с друзьями: