Блещет золото кровью алой
Шрифт:
– Yes. Of course [15] , – губы служащего изогнулись в зловещей улыбке.
Надорвав пакет, скуластый с равнодушным видом вытряхнул содержимое. На стол, кружась, полетела аккуратно нарезанная бумага. Его широкие рыжеватые брови изумленно взметнулись вверх; надо полагать, что за годы службы в отделе безопасности он впервые встречался со столь необычным содержимым дипломатической почты. Взгляд так и говорил: «Чего только не удумают!» Владлен был ошеломлен не меньше его. Справившись с изумлением, Лозовский перевел взгляд на Людмилу, продолжавшую стоять невозмутимо, всем своим видом давая понять, что к происходящему она не имеет никакого отношения. Служащий взял следующий конверт, так же бесстрастно вскрыл его, и вновь там оказались лишь листки бумаги и сложенные вчетверо старые газеты. В третьем конверте было то же самое…
15
Разумеется. (англ.)
– Who needed this stuff? [16]
Владлен
– In the courier sheet has three names. Where are packages? [17]
– Люда, покажи свою сумку. – И когда Люся щелкнула замками сумочки, он сказал: – Here [18] .
Некоторое время служащий безопасности сверлил ее взглядом, как если бы только что увидел, и, отрицательно покачав головой, быстро заговорил.
16
Кому понадобился этот хлам? (англ.)
17
В курьерском листке три наименования. Где еще пакеты? (англ.)
18
Здесь. (англ.)
– Чего он лопочет? – поднял Лозовский глаза на девушку. – Я не понимаю его лексику.
– Он сказал, что в листе указано только два курьера, старший и младший. В курьерском листке я не указана. Спрашивает, почему я везу дипломатическую почту?
– Скажи ему вот что… За почту мы отвечаем, поэтому нам лучше знать, как сделать так, чтобы доставить ее в целостности. А потом, границу мы уже пересекли, и нареканий не было.
Людмила быстро перевела. Выслушав короткий ответ сотрудника безопасности, положила на стол две небольшие бандероли с дипломатическими печатями. Служащий, подняв одну из посылок, в которой лежало яйцо Фаберже, с интересом принялся вертеть ее во все стороны. Для чего-то даже покачал ее в руках и, криво усмехнувшись, сорвал одну из печатей.
– Что вы делаете?! Вам мало одного вскрытого мешка, так вы решили вскрыть и остальные! Это же дипломатическая почта! Вы хотите международного скандала?! – невольно воскликнул по-русски Лозовский и тотчас осознал, что тот его не понимает.
Служащий, ткнув пальцем в лист, быстро заговорил.
– Чего он там говорит? – спросил Владлен, стараясь спрятать раздражение.
Тщательно разработанный план летел ко всем чертям.
– Он говорит, что курьерский лист и дипломатическая почта оформлены неправильно. Он действует строго по инструкции, в почте может находиться все, что угодно. Как представитель службы безопасности, он просто обязан ее проверить. Это его работа, и за это ему платят. Сейчас идет борьба с терроризмом на воздушном транспорте, и служба безопасности имеет право досматривать всех пассажиров без исключения, включая их багаж.
– Это дипломатический багаж! – возмутился Лозовский.
Губы служащего скривились в едкой усмешке. Он что-то равнодушно произнес, а потом сорвал вторую печать.
– Чего он ухмыляется? – даже не пытался скрывать своего волнения Владлен.
Щеки Людмилы покрылись легким румянцем, а Назар, широко открыв рот, с ужасом взирал на действия служащего.
– Он сказал, что печать консула на курьерском листе и на самой посылке не совпадают, а раз так, то, следовательно, она оформлена неверно и не является дипломатическим багажом, а его служебный долг – вскрыть почту и посмотреть, что находится внутри.
На лбу Лозовского проступила испарина. Руки служащего уверенно добирались до шкатулки, в которой лежало яйцо Фаберже. Ударившись о хромированную стенку, в урну полетели сургучные печати, неряшливым комом следом отправилась бумага с бечевкой. Повертев в руках шкатулку, стянутую скотчем, скуластый вновь обратился к Людмиле, очевидно, считая ее главным действующим персонажем.
– Он сказал… Это вы называете дипломатическими документами, предназначенными для официального использования? – растерянно перевела Людмила.
Таможенники, находившиеся в помещении, уже разделались с досматриваемым багажом, отпустили разволновавшегося пассажира и теперь, заняв свободные кресла, будто за представлением, внимательно наблюдали за происходящим. Все-таки не каждый день приходится наблюдать, как вскрывают неприкосновенный багаж. Подняв со стола небольшой тонкий нож для разрезания бумаги, служащий уверенно разрезал скотч и приподнял крышку…
Некоторое время, видно, оцепенев от неожиданного зрелища, он рассматривал содержимое шкатулки, затем его лицо вдруг дрогнуло, проявив ребячий восторг, и, уже не сдерживая чувств, распиравших грудную клетку, он растянул губы в непосредственной улыбке.
– What is it? [19]
– This Faberge egg [20] , –
ответила Люся с некоторым вызовом.На очереди была следующая бандероль. Скуластый медленно сверял подписи с курьерским листом, осматривал печати и временами удовлетворенно хмыкал.
– In the packet is not all the signatures. I’m sorry [21] , – со скрытым торжеством произнес скуластый.
С минуту он вертел бандероль в руках, видно, соображая, с какого места следует порвать бумагу. Точно так поступает лев, когда кружит вокруг убитого буйвола, стараясь выбрать кусок поаппетитнее. Наконец выбор был сделан: срезав веревку, он развернул бумагу и достал шифр фрейлины. Посмотрев изумруд на свет, он с мягкой улыбкой полюбовался преломленными лучами и отставил его в сторону.
19
Что это? (англ.)
20
Это яйцо Фаберже. (англ.)
21
На бандероли не все подписи. Мне жаль. (англ.)
– You found a bomb? [22] – ехидно поинтересовалась Людмила.
– You should not deride. I am forced to withdraw, your stuff, like contraband. Your position is unenviable, I advise you to hire good lawyers [23] , – строго произнес сотрудник службы безопасности.
– Take your time [24] .
Перевернув сумку, Люся вытряхнула содержимое: на стол полетела связка ключей, косметичка, пакетик с салфетками, портмоне и запечатанный пластиковый конверт с какими-то документами. Раскрыв его, она протянула бумаги сотруднику службы безопасности.
22
Вы нашли бомбу? (англ.)
23
Вы зря надсмехаетесь. Я вынужден изъять ваши вещи как контрабанду. Ваше положение незавидное, советую вам нанять хороших адвокатов. (англ.)
24
Не торопитесь. (англ.)
– Here you have the documents. They pointed out that it was I’m the owner of these products: Faberge eggs and freylinskogo cipher. Please have a look at them, they are made on all existing regulations. Signature of notary public, the City Hall press … Here translations. Everything as it should… [25]
Служащий с некоторой осторожностью вытянул бумаги из узкой девичьей ладони. Его лицо, по мере того, как он вчитывался в документы, становилось все серьезнее и озабоченнее. Ямочка на его подбородке углубилась и разошлась двумя длинными черточками.
25
Вот вам документы. В них указано, что именно я являюсь владелицей этих изделий: яйца Фаберже и фрейлинского шифра. Пожалуйста, можете взглянуть на них, они оформлены по всем существующим правилам. Подпись нотариуса, печати мэрии… Здесь же переводы. Все, как положено… (англ.)
Протянув документы, он сказал:
– I bring you their documents. Are you free [26] .
С показной ленцой Владлен взял свой паспорт, столь же неторопливо пролистал его, осматривая сделанные пометки, затем аккуратно положил его во внутренний карман пиджака.
– Thank you [27] , – язвительно произнес Лозовский.
Забрав свой паспорт, Назар долго не мог засунуть его в карман, без конца цепляясь за подкладку. Людмила всем своим видом выражала крайнее неудовольствие: нарочито громко фыркала, метала в сторону сотрудника службы безопасности гневные взгляды, как если бы хотела испепелить его на месте, но, видно, осознав, что заряды проскакивают мимо, надула щеки и сунула лазуритовую шкатулку в сумочку.
26
Возвращаю вам ваши документы. Вы свободны. (англ.)
27
Спасибо. (англ.)