Боевой клич
Шрифт:
— Очень рад, что пришли британцы, — торжественно объявил Ланселот.
— Мы не британцы, мы американцы.
— Не британцы? — лицо у Ланселота разочарованно вытянулось.
— Не британцы? — хором повторили трое остальных.
— Мы хорошие друзья британцев... американцы... друзья британцев, — пояснил Хаксли.
— Ну да еще чего не хватало, — пробормотал Велмэн.
— Боже храни короля, нет? — спросил Ланселот.
— Боже храни короля, — кивнул Хаксли, и четверо туземцев радостно заулыбались.
— Мы идти с вами. Помогать искать плохие японцы.
Хаксли вопросительно
— Что скажете, майор?
— Пусть идут.
— Хорошо. — Хаксли повернулся к аборигенам. — Вы идти с нами. Вы слушать меня или я посылать вас обратно.
— У нас есть кокосовые орехи для мериканца. Мы нести ящики.
После этого замечания наши симпатии к туземцам возросли ровно вдвое.
— Ладно! Кончай базар! Становись!
Теперь, когда мы шли без разведчиков, необходимо было выслать вперед взвод, который выполнял бы роль передового охранения.
Мы прошли несколько сот ярдов, когда к штабной роте почти галопом примчались капитан Шапиро и старшина его роты Маккуэйд.
Шапиро чуть ли не силой уволок Хаксли в сторону.
— В чем дело, полковник?! — яростно прошипел он. — Вчера в авангарде шла вторая рота, сегодня первая, а моих овечек приберегаете для похоронной команды?
— Не кипятись, Макс.
— Мои ребята недовольны.
— По моим расчетам, Макс, марш продлится еще сутки, прежде чем мы достигнем последнего острова — Коры. И завтра как раз твоя очередь идти в авангарде, — подмигнул Шапиро полковник.
— Надеюсь, что Вистлер не найдет японцев сегодня.
— Не волнуйся. Их хватит на всех.
— Ладно. Только не забудь, Сэм, завтра моя очередь.
Хаксли чуть улыбнулся, провожая взглядом громадного толстого сержанта и маленького плотного капитана, направлявшихся обратно к своей роте. Он был уверен, что именно третья рота найдет японцев, потому и спланировал очередность авангарда таким образом, чтобы последний день достался Шапиро. Похоже, он не ошибся в своих надеждах на капитана. Шапиро действительно сделал из третьей роты крутое подразделение.
Хаксли нахмурился. Шапиро, очевидно, что-то вспомнив, возвращался назад.
— Прошу прощения, полковник, совсем забыл. Могу ли я просить вас об одолжении?
— Разумеется.
— Сэм, будь другом, забери у меня это золотце Брюса, как только мы вступим в бой, ладно? Или пошли его носить ящики.
— Тише, Макс, не так громко.
— Я понимаю, что ты прислал его ко мне, чтобы я сделал из него хотя бы подобие офицера, но это безнадежно, Сэм.
— Ладно, Макс, поговорим вечером.
Глава 6
И снова впереди бесконечные мили и бесчисленные островки. Несколько раз видели брошенные хижины, но уже не останавливались, чтобы осмотреть их. Вскоре к нам начали присоединяться и другие туземцы, друзья Ланселота. Их набралось человек пятьдесят, такие же рослые и здоровые, чего не скажешь о собаках, которых они привели с собой. То есть собаки были большие и с виду свирепые, но страшно худые. Очевидно, кокосовые орехи не шли им впрок. Зато сегодня у них был праздник, поскольку морпехи братски поделились с ними остатками еды.
Хотя
мы шли налегке, но тем не менее каждый нес две фляги воды, индивидуальный пакет, мачете, штык-нож, саперную лопатку, одеяло, компас, две сотни патронов и четыре гранаты. Добавьте к этому радиостанцию и генератор, которые тащили мои ребята, и поймете, что помощь туземцев, предложивших свои услуги в качестве носильщиков, оказалась весьма кстати. На первом же привале туземцы мигом собрали целую гору кокосовых орехов, и мы с наслаждением пили прохладный сок.Капитан Вистлер, идущий в авангарде, вернулся к Хаксли.
— Сэр, впереди следующий остров. До него ярдов шестьдесят.
— Вы посылали людей проверить глубину воды?
— Нет, сэр. Я не хотел действовать без вашего приказа.
— Хорошо. Я иду. Ланселот, ты пойдешь со мной.
— Да, сэр, — с радостью откликнулся островитянин и побежал за широко шагающим полковником, от которого ни на шаг не отставал Зилч.
Хаксли внимательно осмотрел полосу воды, разделяющую Карен и Лулу. В лоции говорилось, что здесь не глубоко, но полковник привык не очень доверять книгам. А что если японцы засели в густом кустарнике на том берегу? Хаксли повернулся к Ланселоту и спросил, указывая на воду.
— Глубоко?
Ланселот коснулся рукой плеча Хаксли.
— Значит, около шести футов, — пробормотал полковник и, расстегнув ремень с кобурой, повесил его себе на шею. Потом достал из кармана бумажник и положил в каску.
— Может, кто-нибудь другой пойдет вперед? — спросил капитан Марлин.
Хаксли не удостоил его ответом и кивнул Ланселоту, чтобы показывал брод.
— Когда я окажусь на другом берегу, вышлете за мной один взвод. Они прикроют переправу. Если глубина будет больше шести футов, то соберите самых рослых людей и пусть они по цепи переправят на тот берег пулеметы, минометы и радиостанцию. Все остальные переправятся вплавь. Вопросы есть?
— Может, стоит дождаться «аллигатора» и перевезти все тяжелое снаряжение?
— Для этого нет времени. Я не хочу давать возможность противнику окопаться. Лучше всего перехватить их на марше.
На берегу установили два пулемета, чтобы в случае опасности прикрыть командира, и Хаксли в сопровождении Ланселота вошел в воду. Островитяне нарезали несколько длинных тонких шестов, которые полковник втыкал в дно, отмечая наиболее мелкие места.
Мы с тревогой наблюдали, как он выбрался на другой берег и метнулся за пальмы. Потом на несколько минут мы потеряли его из виду, пока он осматривал кустарник. Наконец, ко всеобщему облегчению, Хаксли снова появился на берегу и махнул нам рукой.
— Первый взвод, ко мне! Живо!
Как и было приказано, Вистлер отобрал самых рослых морпехов и поставил их в цепь по горло в воде, чтобы они переправили тяжелое снаряжение. Все проделали быстро и четко, так что переправа отняла у нас минимум времени.
Батальон выбрался на берег, и, отряхиваясь, как щенки после купания, мы снова двинулись в путь. До полудня мы еще шесть раз пересекали подобные каналы и, признаться, изрядно выдохлись. Правда, Хаксли не без основания считал, что малорослые японцы выдохлись еще больше.