Борьба буров с Англиею (Воспоминания бурского генерала)
Шрифт:
5. Условия войны сделали для нас уже давно невозможным удерживать у себя те многие тысячи военнопленных, которые были взяты нашими войсками. Вследствие этого мы в состоянии наносить британскому войску сравнительно лишь незначительный вред. В то же время военнопленные, взятые англичанами, высылаются из страны. Вследствие этого, после трехлетней войны у нас осталась лишь небольшая часть того численного состава, при котором мы начали войну.
6. Эта сражающаяся горсть людей, составляющая лишь небольшую часть нашего народа, должна бороться с подавляющею силою неприятеля и, лишенная всего самого необходимого, близка к голодной смерти. Таким образом, мы, несмотря на то, что напрягли
Собрание того мнения, что нет разумного основания ожидать, что продолжением вйны будет спасена независимость страны. При таких обстоятельствах народ нравственно не вправе продолжать войну. Подобное продолжение повлекло бы за собою нравственную и физическую погибель не только настоящего, но и последующего поколения.
Вынужденное изложенными обстоятельствами и соображениями, настоящее собрание уполномочивает оба правительства принять предложение правительства его величества и подписать его от имени народа обеих республик.
Настоящее собрание уполномоченных высказывает свою надежду, что условия, вызванные к жизни принятием предложения правительства его величества, вскоре изменятся к лучшему, в том смысле, что народ наш получит те преимущества, на которые он по справедливости имеет право. Надежда эта основывается не только на нашей истории, но и на жертвах, принесенных в последнюю войну.
С удовольствием узнало собрание о намерении правительства его величества объявить широкую амнистию по отношению к английским подданным, взявшимся за оружие, чтобы помочь нам, тем более, что мы связаны с ними узами чести и крови.
Собрание выражает желание, чтобы его величество соизволил еще более расширить размеры этой амнистии."
Г. Вильсон берет свою редакцию обратно.
Коммандант Преториус вместе с генералом Бота предлагают свою редакцию, прочитанную собранию.
Генерал Нивойд также берет свою редакцию обратно и передает ее генералам Баденгорсту и комманданту Бестеру.
Заседание прерывается и вновь открывается в 2 ч. 5 м.
После голосования принимается редакция комманданта Преториуса и генерала Бота 54 голосами против 6.
Вице-президент Бюргер говорит грустную речь: "Мы стоим у гроба обеих республик. Но в будущем нам предстоит много дела, несмотря на то, что мы будем работать не в наших прежних должностях. Постараемся не отступать от того, что подсказывает нам наш долг. Будем молить Бога, чтобы Он руководил нами и указывал нам, как сохранить наш народ. Мы должны уметь прощать и забывать по отношению к нашим братьям. Ту часть нашего народа, которая не осталась верна родине, мы, все-таки, не оттолкнем от себя." Затем вице-президент Бюргер говорит прощальное слово коммандант-генералу, всем членам исполнительного совета и уполномоченным.
К вечеру собираются снова, уже в последний раз. Коммандант Якобс и генерал Мюллер делают еще одно предложение относительно вдов и сирот. Оно принимается собранием.
После этого закрывается последнее заседание уполномоченных двух республик.
Оно заканчивается молитвой.
Примечания
От переводчицы
{1} Все примечания, у которых нет оговорки: (Прим. автора), принадлежат редакции перевода
{2} Качество приведенных в книге иллюстраций, карт и фотографий очень плохое, поэтому я не стал их даже пытаться пересканировать (Small_Yanin)
{3} Дефект на странице оригинала, слово не читается (Small_Yanin)
Введение
{4} Я получил от генерала Деларея следующую телеграмму: "Обстоятельства настоятельно требуют нашего присутствия в Африке и препятствуют,
к искреннему сожалению, нашей поездке в Россию. Искренно, сердечно благодарим за все".{5} См. предисловие автора.
Глава 1
{6} Бюргер - гражданин. Бюргером назывался каждый подданный одной из бывших южно-африканских республик, будь то бур, т. е. мужик, солдат или офицер.
{7} У буров не было никакого регулярного войска, и под словом commando надо разуметь известное число вооруженных людей (при чем это число может быть различно); имевших своего начальника, - комманданта. Поэтому в дальнейшем изложении слово commando передается, смотря по обстоятельствам, русскими словами - войска, отряд; полурусским - команда, или же, в случае необходимости, голландским - "коммандо".
{8} Achtes - сзади, laaien - заряжать.
{9} Touwtjes - веревочки.
{10} Bil - окорок, tong - язык.
{11} Фельдкорнет - первый офицерский чин.
{12} Котье - сокращенное имя Якобус.
{13} Любопытно, что буры, также и Девет, называя своих товарищей по фамилии, почти всегда прибавляют слово: господин такой-то.
{14} Bliekkies - жестянка, kost - пища.
{15} Bont - пестрый, span - упряжь. Каждый бык в упряжке имеет себе под пару другого быка, обыкновенно и другой масти. Отсюда это сравнение.
{16} Может быть, вследствие того, что вызывают целую бурю или тяжесть в желудке.
{17} "Заменяющий" не нес никаких особенных обязанностей до тех пор, пока коммандант находился в лагере и был здоров.
{18} Pas - проход.
{19} Vechtgeneraal - боевой генерал; в отличие от Waarnemende заменяющий, заместитель.
{20} Словами kop и kopje, называют буры и горы, и холмы, и горки, гладкие, остроконечные, круглые, - все kop, или сокращенное kopje.
Глава 2
{21} Крааль - кафрские жилища.
{22} Hands - руки, up - вверх. Буры требовали от сдававшихся англичан, чтобы они, кладя оружие на землю, поднимали руки вверх.
Глава 4
{23} У нас в газетах его всегда называли Оливье.
Глава 5
{24} Schoon - хороший, veld - поле. Слово, специально употребляемое бурами на охоте. Когда с вечера добыча остается на виду, а утром рано исчезают все следы ее, то буры говорят: "schoonveld!"
{25} У нас его называли Шеперс.
{26} Многоточие в подлиннике.
Глава 6
{27} 11-12 дней спустя после этого коммандант Спрейт явился снова к нам. Мы были страшно поражены, как будто он восстал из мертвых, и в то же время все невыразимо обрадовались, так как он был не только известный храбрец, но и всеми любимый человек. Он рассказал нам, как он убежал от англичан. День спустя после того, как его схватили, он был доставлен под сильным конвоем с главной квартиры лорда Робертса по железной дороге до станции у реки Моддер, а оттуда должен был быть отправлен в сопровождении шести людей в Капштадт. Около Де-Аара стража его крепко заснула, и храбрый коммандант решил покинуть поезд. Как только ход замедлился, он выскочил из вагона. Хотя поезд шел тихо, но все-таки успел скрыться, пока храбрец, очнувшись от первой боли и ушиба, вскочил на ноги и пошел по направлению к Колесбергу. Он шел всю ночь и спрятался, как только рассвело. Он приметил местность раньше и ночью опять пустился в дорогу. Он набрел впотьмах на какой-то дом, но побоялся войти в него, не будучи уверен в том, кого он там найдет. Голод страшно мучил его, но он крепился и шел вперед, скрываясь днем и идя ночью, пока не достиг Колесберга. Отсюда он был по железной дороге доставлен в Блумфонтейн. Отдохнув здесь, он, к великой нашей радости, появился у нас ночью 2-3 марта. (Прим. автора.)