Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Боже, спаси президента
Шрифт:

Бендорский паром был достаточно большим, чтобы на нем поместилась одна машина. Он как раз сдавал к причалу, когда вернулась мрачная М.

— Ты сказала им, чтобы они пошли ко всем чертям? — спросил я.

Она издала короткий смешок, и я догадался, что это означало «нет».

С нами на остров отправлялись еще два пассажира — бизнесмен с портфелем и ноутбуком, по всей видимости ехавший продавать новые окна или программное обеспечение в гостиницу, и парень с горой устричных коробок.

Пока паром плыл по гавани, я спросил у М., какую из яхт она

купила бы, если бы могла себе это позволить. М. выбрала большое современное судно, способное развить большую скорость. Насколько я понял, это отражало ее желание убежать от кого-то или от чего-то.

Вскоре мы вышли в открытое море. Оно было неспокойным, волны пенились у небольшого маяка, явно построенного, чтобы предостеречь лоцманов от мелководья. Прямо за маяком на горизонте появился Бендор. С левой стороны острова торчала угловатая вилла в итальянском стиле, с некоторой натяжкой ее можно было бы назвать замком. Виллу окружала полоса хвойников, прерываемая одной или двумя черепичными крышами.

Как только паром причалил, я получил представление о богатстве, но главное — о фантазиях месье Рикара. Побережье напоминало декорации к сериалу «Узник» [59] . Но еще больше — детский рисунок, неожиданно получивший воплощение. У самого берега стояло несколько коттеджей, один из которых был украшен фреской, изображающей средневековые галеоны. За ними была миниатюрная итальянская деревушка и нечто похожее на римский храм. Люди, прибывавшие на остров, должно быть, чувствовали, что попали на игровую площадку. Во всяком случае, у меня было такое ощущение.

59

Британский сериал 1960-х гг. о бывшем шпионе, находящемся в заключении в таинственной итальянской деревне на берегу моря. — Примеч. пер.

Гостиница располагалась в замке, и я безропотно потащил наши сумки по каменистой дороге. М. объявила молодой женщине-администратору, что у нас забронирован номер в palais— во дворце.

— Ничего себе, — прокомментировал я.

— Они называют это дворцом, но на самом деле это новая пристройка ближе к порту, — прошептала М. — Там спокойнее. В основном здании иногда устраивают свадьбы.

— Так ты бывала здесь раньше? — спросил я.

— Несколько раз. По делам. Здесь проводят конференции.

И снова «ничего себе»! А французы-то не дураки. Все конференции, на которых я был, проводились в душных комнатах с окнами, выходившими на английские автострады.

Получив от девушки свою кредитную карточку, М. заявила, что ей пора идти.

— Идти? Куда?

— У меня встреча в городе.

— Я думал, мы сюда приехали прятаться. Ты же говорила, что скажешь этим ребятам, что с тебя хватит этой охоты за осетрами?

У меня начинало складываться впечатление, что я разъезжаю с ней в качестве багажа, который она должна забросить в гостиницу, перед тем как отправиться по делам.

— Знаю. Прости, — ответила М. и пожала плечами.

— Знаешь что, а поеду-ка я с тобой, — сказал я и, заметив

панику в ее глазах, великодушно добавил: — Пошатаюсь по городу, а ты позвонишь мне, когда освободишься. Мы выпьем и полюбуемся издалека на наш шикарный остров.

Она смягчилась:

— Хорошо.

Мы забросили сумки и вернулись на пристань как раз вовремя, чтобы успеть на паром. Парень с устрицами снова составил нам компанию, и я подумал, что он, возможно, просто вывозил своих моллюсков на прогулку.

Вернувшись на материк, мы с М. распрощались, и она направилась в сторону казино. Странное место для встречи океанографов…

Чтобы убить время, я побродил по маленьким улочкам в районе порта. Буквально на каждом углу попадались магазинчики с открытками и лавандовым мылом, но парфюмерный аромат перебивался более резким запахом, влекущим меня, как свинью к трюфелям.

Принюхиваясь, я пришел к caviste— продавцу вина, магазин которого напоминал пещеру с каменными полами. Он наполнял бутылки из гигантской бочки, вмонтированной в стену. Красное вино лилось, как кровь из поврежденной артерии. Но меня привлекло не красное вино, а бутылки с золотистым содержимым, горделиво выстроившиеся в витрине, — с десяток сортов муската, южного вина-аперитива, крепкого, как портвейн, но легкого, как щербет. Элоди хочет экзотики? Она ее получит, подумал я.

Мускатный щербет… От одной мысли об этом божественном напитке у меня потекли слюнки. Я много раз видел, как южане пьют мускат со льдом и решил попробовать. Вопреки моим ожиданиям, холодная водянистость льда только усилила вкус вина. Щербет просто таял во рту!

Элоди собирается экспортировать продукты из тропиков? Ну уж нет! Местные продукты дадут фору любой маракуйе. Выпив еще стаканчик, я приготовился устроить углеводородный банкет, который снесет тщеславную крышу у бабки-стервы.

М. позвонила около шести и предложила встретиться в большом кафе в порту. Когда я пришел, она протянула мне свой бокал с розовым вином, по цвету не намного розовее меда.

— Что это? — спросил я.

— Это ты мне скажи, мистер эксперт по еде, — подзадорила она меня.

— Ладно. — Я надлежащим образом поболтал вино в бокале и с видом профессионала вдохнул поднимающийся аромат. — Я чувствую запах винограда с тончайшим намеком на виноградный лист. Но чтобы знать наверняка, нужно прислушаться. — С сосредоточенным видом я приставил бокал к своему уху. — Да. Ветер, пробегающий по виноградникам, море вдали… Скорее всего, это местное вино. Если только оно не из Италии, Испании, Калифорнии, Южной Африки или Австралии. Я угадал?

Она громко рассмеялась и поцеловала меня:

— Я рада, что ты здесь.

— Я тоже рад, что я здесь и что ты здесь. И что мы здесь. Смотри, какое солнце! — Здесь на юге, оно все еще было ярким, несмотря на подступающий вечер, в то время как в Париже напоминало бы слабо мерцающую свечку. — Как все прошло сегодня? Так, как ты хотела?

— Нет. То есть да, но нет, если ты понимаешь, о чем я.

Я ничего не понял, но решил не признаваться в этом.

— Проблемы с осетром? — спросил я.

Поделиться с друзьями: