Брак по конкурсу
Шрифт:
Филиппо. Ти имел сомневайт мой сфанья, ти имел шелайт удоздоферайт, кто ми такой бувайт.
Пандольфо. Простите, сами изволите видеть, ведь дело идет о моей дочери. Ваша милость еще не оказала мне чести назвать мне свое имя, свою фамилию. Приношу тысячу извинений.
Филиппо. Тартайфель!
Пандольфо. Нет, нет, не извольте гневаться — я верю всему.
Филиппо. Ти шелайт знайт? Шелайт, штоби я називайт, штоби я фсьо обознашайт? Я бувайт полкофник Триктрак.
Пандольфо. Великолепно.
Филиппо.
Лизетта. Не надо, не надо, мы верим и так.
Филиппо. Я шелайт претьяфлайт. Читайт, утифлайт, восхищайт. (Показывает разные патенты.) Порутшик дла Германия; лэутнант дла Пруссия; капитан Франция и полкофник Англия.
Пандольфо. Чудесно! Да здравствует господин полковник Триктрак!
Филиппо. Видайт?
Пандольфо. Видел. Восхищен. Сюда идут, пойдемте в комнату, поговорим свободно.
Филиппо. Да, пошел комнату, куда шелайт.
Пандольфо (пропуская Филиппо вперед). Прошу вас. Пожалуйста.
Филиппо. Нет, не шелайт. Ви мой тест, ви отец, я знайт мой долг.
Пандольфо (в сторону). Какая доброта, какая вежливость, какая воспитанность! Лучшего зятя не найти в целом мире. Ну и молодец же я! Изумительная голова! (Уходит в комнату.)
Филиппо (Лизетте). Хорошо?
Лизетта. Хорошо. А вдруг он догадается?
Филиппо. Положитесь на меня, не бойтесь. (Уходит в комнату.)
Лизетта. Я рада, но все-таки страшно. (Уходит в комнату.)
Явление пятнадцатое
Ансельмо и мосье Лароз.
Ансельмо. Нет, сударь. Вы, может быть, довольны, но я недоволен. Сумму, которую вы мне должны, я не могу рассматривать как приданое, соразмерное вашим достоинствам. Я человек щепетильный, у меня никого нет, кроме этой дочери, а в Италии мне хватит, на что жить. Я вам уступлю мои кредиты в Париже, а когда я умру, моя дочь наследует то немногое, что после меня останется.
Лароз. Я предоставлю вам поступать так, как вы считаете нужным. Но уверяю вас, что выше всего я ценю душевные качества вашей дочери. Я никогда не думал о женитьбе. Эта мысль пришла мне вдруг, я дал вам слово и буду рад его сдержать.
Ансельмо (в сторону). Надо торопиться, пока он не раздумал. (Мосье Ларозу.) Попрошу вас пройти в мои комнаты, я вас представлю Дораличе, и мы быстренько заключим договор.
(Направляется к двери.)
Явление шестнадцатое
Те же, Альберто и мосье Траверсен.
Альберто (окликая Ансельмо). Синьор Ансельмо!
Ансельмо (в сторону). Ах, опять задержка! (К Альберто.) Что
прикажете, синьор? Извините, у меня спешное дело.Альберто. Мне только сказать вам два слова.
Траверсен (тихо к Альберто). Пойду сообщу этой даме, что вы здесь.
Альберто (тихо Траверсену). Да, пожалуйста. Любопытно знать, что ей надо.
Траверсен (в сторону). Признаться, мне тоже любопытно. (Направляется к двери.)
Ансельмо (к Альберто). Так что же вы хотите мне сказать?
Альберто. Синьор, вы была совершенно правы…
Ансельмо (Траверсену). Э, вы куда, милостивый государь?
Траверсен. Простите, пожалуйста. Там меня дожидается мадам Фонтен.
Ансельмо. Так, так, идите, сделайте одолжение. (В сторону.) Я думал, он к моей дочери.
Мосье Траверсен уходит в комнату.
Итак, синьор Альберто, покороче.
Альберто. Я хочу сказать: вы были совершенно правы, когда говорили со мной о моем увлечении. Я признаю, что напрасно отвергал ваши добрые советы. Я увидел, что это за особа, и горько раскаиваюсь.
Ансельмо. Я рад, что вы в конце концов узнали правду, мне приятно, что вы убедились в моей искренности и прямоте, и я молю небо даровать вам всяческое счастье и благополучие, как вы того заслуживаете.
Альберто. Такого же счастья и такого же благополучия желаю вам и вашей дочери. Я очень рад, что она выходит за мосье Лароза, душевные качества которого не могут не сделать ее счастливой.
Лароз. Вы оказываете мне большую честь, я вам чрезвычайно признателен за ваши добрые слова.
Ансельмо. А теперь, мосье Лароз, идемте, с разрешения синьора Альберто. (Направляется к двери.) Да вот и моя дочь, в обществе мадам Фонтен.
Явление семнадцатое
Те же, Дораличе, мадам Фонтен и мосье Траверсен.
Альберто (в сторону, глядя на Дораличе, которая скромно выступает вперед). А! Мосье Траверсен меня обманул. Я вижу дочь Пандольфо. Она опять попытается меня обворожить. Нет, это ей не удастся. Злодейка! Я все еще не могу смотреть на нее без страсти.
Фонтен (тихо к Дораличе). Ничего, ничего, смелее! Я вам помогу.
Ансельмо (обеим женщинам). Подойдите ближе. Чего бы боитесь?
Альберто (мосье Траверсену, сердито). В чем дело, мосье Траверсен? Кто меня спрашивает?
Траверсен (к Альберто). Вот мадам Фонтен, которая желала вас видеть.
Фонтен. Извините меня. Это я, синьор Альберто, желая, чтобы вы узнали…
Ансельмо. Прошу у вас прощения. Если вам угодно обсуждать ваши личные дела, то будьте любезны заняться этим в другом месте. Мне бы хотелось сперва покончить с моими собственными. Мосье Лароз, вот Дораличе, моя дочь…