Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Буду твоим единственным
Шрифт:

Элизабет проследила за его взглядом, устремленным на стол.

– Похоже, вы этого не одобряете, – заметила она.

– Да, я не люблю предаваться излишествам. – Он поморщился – Простите, это прозвучало ханжески даже для моих ушей. – Краем глаза он заметил улыбку, тронувшую ее губы. – Наши гостеприимные хозяева приготовили угощение, которым можно было бы кормить всю армию Веллингтона в течение месяца.

Ее улыбка стала еще шире от столь явного преувеличения.

– В таком случае можно только порадоваться, что война уже закончилась. Кстати, могу вам сообщить, что баронесса отдаст то, что останется, в сиротский

приют. Так что не волнуйтесь, все это великолепие не окажется на помойке. – Даже не глядя по сторонам, Элизабет ощущала, что их неспешное продвижение по тропинке сопровождается любопытными взглядами и комментариями. – Мы еще не дошли до ручья, милорд, а уже стали предметом пересудов.

– Ну если они считают нас единственной темой для разговора, то я просто счастлив, что не участвую в нем.

– Мне показалось, что вы прекрасно проводили время со своими друзьями.

– О да. Предавались воспоминаниям о школьных денечках в Хэмбрик-Холле. Но уверяю вас, в нашем разговоре не было ничего поучительного.

Хотя как сказать. Не исключено, что Элизабет Пенроуз нашла бы его весьма поучительным. Нортхэм, во всяком случае, находил – в десятилетнем возрасте.

– Ну вот, – улыбнулся он, когда они добрались до пешеходной дорожки. – Может, передохнем немного, полюбуемся видом?

– Мне не требуется отдых, – отозвалась она с некоторым раздражением.

Нортхэм искоса взглянул на нее:

– В таком случае я полюбуюсь видом. А вы, если угодно, можете продолжить прогулку.

Элизабет промолчала, отвернувшись к ручью. Она не сомневалась, что граф остановился исключительно ради нее, причем выбрал довольно приятное место, где можно было постоять у воды, наслаждаясь свежим ветерком.

В теплом воздухе жужжали пчелы. Они кружились над травой и садились на глянцевые лепестки цветов, чтобы полакомиться сладким нектаром, прежде чем вернуться в родной улей.

– Ну что, продолжим? – предложил Нортхэм.

– Если вы уже насладились видом.

Граф улыбнулся:

– Вполне. – Она снова ухватилась за его руку, и они двинулись дальше. Нортхэм остро ощущал все подъемы и спуски чего никогда бы не заметил, будь его спутница здорова. – Вы гостите у наших хозяев?

– Да Я приехала на две недели раньше их. Луиза и Харрисон не очень-то любят деревенскую жизнь, даже в разгар лета. Поэтому мне пришлось самой наводить здесь порядок.

– Как я понял, вы дочь Роузмонта?

Элизабет безошибочно угадала ход его мыслей.

– Вас удивляет, что барон и баронесса используют меня в таком качестве?

– Признаться, да. Странно, что вы путешествуете с ними, а не ведете хозяйство в поместьях своего отца.

– Этим занимается моя мачеха. А мой отец ничего не имеет против того, чтобы я навещала своих друзей.

Норт уловил в ее голосе холодок – точнее, полное отсутствие всяких чувств, что придавало ее словам странное звучание. Он не понимал, что все это значит, но решил отложить выяснение данного вопроса до более благоприятного момента.

– Я предпочитаю пробыть здесь две недели, – сообщил он.

– Знаю. – Она искоса взглянула на него, приподняв в улыбке уголки губ. – Я сама написала вам приглашение.

Он рассмеялся:

– Выходит, корреспонденцию они тоже спихнули на вас?

– Баронесса утверждает, что у нее в голове воцаряется полный сумбур, когда нужно что-нибудь

организовать. Раньше этим занимался секретарь барона, мистер Александр, но с тех пор как его не стало, Луиза возложила эти обязанности на меня.

– В вашем лице они получили бесплатную компаньонку.

– Скорее дочь, – поправила его Элизабет. – Я считаюсь членом семьи. У них ведь нет детей.

Поскольку ни барон, ни баронесса не достигли своего сорокалетия, вопрос о детях нельзя было считать закрытым. Впрочем, Элизабет наверняка была в курсе истинных причин, объяснявших, почему после пятнадцати лет супружества эта чета все еще оставалась бездетной.

– Честно говоря, я плохо их знаю, и приглашение на пикник явилось для меня полной неожиданностью.

– Но приятной.

– С чего вы взяли?

– Ну хотя бы потому, что вы его приняли.

Улыбнувшись графу, Элизабет подставила лицо солнцу. Ее вовсе не волновало, что ее светлая кожа может покраснеть. Гораздо больше ее беспокоила тянущая боль в ноге. Она невольно замедлила шаг, и Нортхэм тотчас остановился.

– Принести вам стул? – заботливо предложил он. – Или табурет?

Элизабет представила себе, как глупо она будет выглядеть, сидя на берегу ручья на стуле, лишний раз привлекая внимание к своему увечью.

– Нет, благодарю вас. Но если вы дадите мне минутку, я…

Она осеклась на полуслове, потому что Нортхэм неожиданно нагнулся и подхватил ее на руки. Элизабет заморгала, устремив на него изумленный взгляд.

– До тех камней совсем недалеко, – спокойно проговорил он. – Можете держаться за мою шею.

– Я предпочла бы ваше горло.

Нортхэм зашагал вперед, никак не отреагировав на ее угрозу, и Элизабет пришлось обвить его шею руками. Через его плечо она видела баронессу, которая, отвернувшись от своего кружка – очевидно, по чьей-то подсказке, – весело махала ей рукой и радостно улыбалась. Барон, увлеченный беседой на политические темы, тоже обернулся и поприветствовал ее с не меньшей теплотой. Приятели Нортхэма, по-прежнему валявшиеся на одеяле, обменялись звучными шлепками, видимо, исполняя какой-то неведомый Элизабет ритуал мужской солидарности.

– Ваши друзья, судя по их поведению, вас одобряют, – заметила она. – Или затевают драку.

Нортхэм рассмеялся, словно мог видеть проделки своих приятелей. Это был глубокий рокочущий звук, и Элизабет ощутила вибрацию его груди, когда он ненадолго остановился, чтобы перевести дух. Улыбаясь, он двинулся дальше.

– Они не могут вести себя иначе, – пояснил он. – Такова их натура.

– Я не заметила ничего предосудительного в поведении маркиза Истлина накануне вечером. Во всяком случае, он не пытался завязать драку с кем-нибудь из гостей.

– Ист был один.

Ист? Ах да, маркиз Истлин. Элизабет почему-то понравилось, что четверо взрослых мужчин так дорожат детскими прозвищами.

Остановившись возле нагромождения валунов, Нортхэм поставил ее на ноги. Затем вытащил из кармана носовой платок и расстелил его на нагретой солнцем поверхности камня.

– Прошу вас, – поклонился он, помогая Элизабет усесться на квадратик белой ткани. Ни модный покрой, ни стенания камердинера, которые неизбежно последуют вечером, не помешали ему стянуть с плеч сюртук и бросить его на камень. Закатывая рукава рубашки, он взглянул на Элизабет. – Не возражаете?

Поделиться с друзьями: