Бухта радости
Шрифт:
— М-м-м, и ради вот этого невероятно шикарного миксера, — подтвердила она, — но больше всего я хочу поработать у вас, чтобы набраться опыта. Я в самом деле не нуждаюсь в деньгах. Полученной по страховке мужа суммы мне хватало для жизни в достатке после его смерти. Но я составляла рецепты блюд и писала кулинарные книги с тех пор, как впервые дотянулась до верха плиты. Это больше, чем образ жизни. Это — страсть, и чрезвычайно важно иметь публику, на которой можно было бы опробовать свои рецепты. Тим сообщил мне, что вы собираетесь принимать много гостей, что не очень-то принято здесь даже среди богачей.
— Так я вам подойду? — Лоренс едва сдержал улыбку.
— Вполне, — повторила она.
Лоренс вздохнул.
— Есть ли иные соображения, почему я должен нанять вас?
Она взглянула на него своими большими невинными глазами.
— Да, конечно.
— А поконкретнее?
Алберта изящно пожала плечами.
— Ну, я очень хороша.
Она говорит о своих кулинарных способностях, не сразу догадался он. У меня и мысли не должно возникнуть о том, что она имеет в виду что-то еще. Я просто не могу позволить своему телу отреагировать так, как ему чертовски хотелось бы.
— И я дарю двадцать процентов всех доходов от моих кулинарных книг Детской клинике Бухты Радости. Так что помощь в быстром завершении моей будущей книги можно рассматривать как акт благотворительности.
— С чего вы взяли, что я склонен к благотворительности?
На ее лице промелькнуло легкое разочарование.
— Я знаю, вы — человек очень занятой, мистер Стоун, но неужели у вас не было времени, чтобы посмотреть на себя по телевизору? С месяц тому назад вы стали героем программы «Самые богатые холостяки мира». Комментатор упомянул ваши любимые виды благотворительности. Их было несколько.
Лоренс усмехнулся.
— «Самые богатые холостяки мира»… Кажется, секретарь что-то говорил о том, что моя физиономия красовалась на телеэкранах по всей стране, но ту программу показывали во время моей встречи с одним из постоянных клиентов.
Долгие годы Лоренс находил для своих состоятельных клиентов игрушки, безделушки и интересные предметы искусства. Он разбогател на этом бизнесе, а тогда как раз встречался с одним из первых своих клиентов. И та телевизионная программа показалась ему несущественной.
Но она стала существенной сейчас, хотя бы потому, что прекрасное лицо миссис Джонсон вдруг покрылось темно-розовым румянцем, который сделал еще очаровательнее кремовую кожу ее щек, тонкой шеи и груди в вырезе бледно-голубого платья. Беременная женщина и одинокая как раз в тот период жизни, когда ни одна женщина не желает оставаться одна. Женщина, носящая под сердцем дитя другого мужчины. Перед его мысленным взором предстало лишающее самообладания видение его бывшей супруги в постели с его бывшим сотрудником. Он поспешил «затемнить» картинку.
— Вы, мистер Стоун, произнесли слова «богатые холостяки» так, словно я пришла сюда в поиске такового для себя, — неожиданно сказала Алберта. — Уверяю вас, вы заблуждаетесь. Я и не думаю грубить, но, по правде говоря, меня не интересуете ни вы, ни какой-либо еще холостяк. У меня был муж, и я не желаю другого. Я хочу лишь готовить и выполнять обязанности экономки. Если вы возьмете меня
на работу, я — обещаю — предложу вам свои самые вкусные блюда, но не больше того. Вам не придется опасаться вожделения в моем взгляде, разве что вы будете дразнить меня рецептом нового блюда.Таким образом, мысленно прокомментировал ее слова Лоренс, она дает мне почувствовать, какой же я негодяй. Эта женщина не нуждается в работе. С другой стороны, когда Генри покалечился, я сразу же заподозрил, что нелегко будет подыскать ему замену. Тим же сообщил мне, что у Алберты безупречная репутация…
Это я, Лоренс Стоун, оказался в отчаянном положении, а не храбро стоящая передо мной женщина, которая предлагает мне помощь в затруднительном положении. Несмотря на то, что ее пытались запугать, и на то, что я выгляжу, как настоящий пират.
Лоренс попытался бодро улыбнуться.
— Так вы считаете, что я в отчаянном положении?
— Если только желаете питаться регулярно.
— Обычно я делаю это несколько раз в день.
— И хотите накормить своих гостей.
— Гости склонны злиться, когда их приглашают и угощают только водой.
— Понятное дело. Моя беременность не станет препятствием, мистер Стоун, — заверила она. — Я знаю, как уговорить людей помочь мне в случае нужды. И не стану рисковать здоровьем ребенка. Обещаю, вам не грозит судебный иск, если вы озабочены только этим.
— Дело вовсе не в том, и я прошу извинить меня, если у вас создалось такое впечатление. Мне придется поблагодарить Тима за то, что он прислал именно вас.
— Значит, у нас с вами все в порядке?
— Я просто в восторге, Берти.
— Вы умело лжете, мистер Стоун. Ну да ладно. — Лоренс мог бы поклясться, что в воздухе повисли невысказанные слова: «Мне лгали и раньше». Ее рука снова нежно прикрыла живот. Как бы защищая его. Ему захотелось освободить ее взгляд от затаившейся напряженности.
— Тогда добро пожаловать в мой дом, — сказал он, протягивая ей руку. — Я пробуду в вашем городе около трех недель. Это вас устраивает? — Есть ли у нее три недели до рождения ребенка?
Алберта улыбнулась и вложила свою маленькую и мягкую ладошку в его ладонь.
— Со мной все будет в порядке. Я постараюсь не родить в разгар вашей вечеринки и сделаю все возможное, чтобы угодить вашим гостям, мистер Стоун. Вас ждут сюрпризы.
Надеюсь на обратное. Пока что мне хватает сюрприза в виде тебя самой, подумал Лоренс, вспоминая ощущение ее ладошки в своей руке. Ему хотелось вновь прикоснуться к ней.
Будет чертовски трудно скрывать, насколько она привлекательна в его глазах.
Леди четко обрисовала ситуацию. Лоренс сомневался, что она будет поощрять его прикосновения к себе. Это не входило в перечень ее обязанностей. Но присутствовало в его мыслях.
ГЛАВА 2
— Я наконец встретила этого Лоренса Стоуна, у которого ты работаешь. Отличные плечи. Отличная грудь. Все отличное. Он превратит твою жизнь в ад, Берти.
Алберта подняла взгляд от своей рыночной корзинки и взглянула в глаза Глории Хот. Глория была ее подругой и владелицей фруктового магазинчика. Она вышла к прилавкам на открытом воздухе, чтобы не упустить Берти.