Буря
Шрифт:
Калибан
Он должен через полчаса уснуть.
Убьешь его тогда?
Стефано
Ага. Клянусь честью.
Ариэль
(в сторону)
Я расскажу об этом господину.
Калибан
Как ты меня обрадовал! Я счастлив!
Давайте веселиться! Соизволь
Еще раз, государь, нам спеть ту песню,
Которой ты меня учил.
Стефано
Готов
Любую просьбу. — Давай, Тринкуло, споем.
(Поет.)
Чихать на все, плевать на все!
Плевать на все, чихать на все!
Свободны мысли ваши!
Калибан
Мне кажется, что ты не так поешь.
Ариэль наигрывает мотив на дудке и барабане.
Стефано
Это еще что?
Тринкуло
Это мотив нашей песни; а играет ее господин Никто.
Стефано
Если ты человек, то покажись, каков ты есть. А если дьявол, то прими любой вид — на выбор.
Тринкуло
Господи боже, отпусти мне мои грехи!
Стефано
Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут… Я тебя не боюсь!.. Господи, прости и помилуй!
Калибан
Ты испугался?
Стефано
Кто? Я? Ну нет, чудище, я не таковский.
Калибан
Ты не пугайся: остров полон звуков —
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны, нет от них вреда.
Бывает, словно сотни инструментов
Звенят в моих ушах; а то бывает,
Что голоса я слышу, пробуждаясь,
И засыпаю вновь под это пенье.
И золотые облака мне снятся.
И льется дождь сокровищ на меня…
И плачу я о том, что я проснулся.
Стефано
Вот это королевство! Даже музыка задарма.
Калибан
Но только сначала убей Просперо.
Стефано
Это само собой. Я все помню.
Тринкуло
Музыка удаляется. Пойдем вслед за нею, а потом займемся нашим делом.
Стефано
Чудище, ступай вперед, а мы пойдем следом… Хотел бы я посмотреть на этого барабанщика: здорово он лупит по барабану.
Тринкуло
(Калибану)
Эй ты, ступай вперед. — Стефано, я за тобой.
Уходят.
Другая часть острова. Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.
Гонзало
Клянусь пречистой девой, государь,
Ни шагу больше не могу я сделать:
Изныли кости старые. Весь остров
Измерили мы вдоль и поперек.
Позвольте хоть немного отдохнуть.
Алонзо
Тебя, старик, я осуждать не стану:
И сам уже и выбился из сил.
Что ж, отдыхай. Прощаюсь я с надеждой,
Которой обольщался до сих пор.
Он утонул, сомнений в этом нет;
И море насмехается над теми,
Кто на земле его добычу ищет.
Антонио
(Себастьяну)
Он потерял надежду. Превосходно!
Смотри же, из-за первой неудачи
Решенья своего не измени.
Себастьян
Нет, нет, пусть только подвернется случай.
Антонио
Итак, сегодня ночью все свершим!
Они измучены. Спать будут крепко,
Не то что днем.
Себастьян
Да, ночью. Решено.
Странная и торжественная музыка. Наверху появляется невидимый Просперо.
Алонзо
Вы слышали, друзья? Какие звуки!
Гонзало
Волшебная гармония!
Появляются странные фигуры; они вносят накрытый стол. Танцуя и кланяясь, они жестами приглашают к столу короля и его свиту, после чего исчезают.
Алонзо
О боже!
Кто эти существа?
Себастьян
Живые куклы. 16
Теперь и я поверю в чудеса:
В единорогов 17 , в царственную птицу,
Что Фениксом 18 зовется и живет
В Аравии…
Антонио
И я готов поверить
Во все, что ты сказал… Во что угодно…
Нет, путешественники нам не лгут,
Хоть дураки над ними и смеются.
Гонзало
16
Живые куклы — намек на театр марионеток или кукольный театр.
17
Единорог — баснословное животное, описанное многими древними писателями и играющее значительную роль в средневековых легендах. Его изображали в виде коня с черным рогом посреди лба.
18
Феникс — в древнеегипетской мифологии птица, сжигающая себя каждые 500 лет и возрождающаяся из пепла; символ вечного возрождения.