Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Тебе я отплачу великодушно.

Моим чудесным даром восхитишься

Ты больше, чем я — герцогством своим.

Открывается вход в пещеру; там Фердинанд и Миранда играют в шахматы.

Миранда

Мой нежный друг, не хочешь ли меня

Поймать в ловушку?

Фердинанд

Ни за что на свете,

Любимая, хитрить с тобой не

мог бы.

Миранда

За сотню царств наверно бы схитрил,

Но честной все ж сочла бы я игру.

Алонзо

Коль это — лишь волшебное виденье,

Утрачу я единственного сына

Сегодня дважды.

Себастьян

Чудо из чудес!

Фердинанд

(преклоняя колени перед Алонзо)

Так море я напрасно проклинал?

Оно грозит, но все же милосердно!

Алонзо

Мой Фердинанд! Тебя благословляет

Счастливый твой отец. Но встань с колен

И расскажи, как спасся ты.

Миранда

О чудо!

Какое множество прекрасных лиц!

Как род людской красив! И как хорош

Тот новый мир, где есть такие люди!

Просперо

Тебе все это ново.

Алонзо

(Фердинанду)

Кто она,

Та девушка, с кем в шахматы играл ты?

Ты с ней знаком не дольше трех часов.

Скажи, — она, наверное, богиня,

Что разлучила нас и вновь свела?

Фердинанд

Нет, смертная она. Но мне ее

Бессмертное вручило провиденье.

Когда ее я избирал — не думал,

Что у отца смогу спросить совета.

Дочь герцога Миланского она,

Которого я не видал, хоть много

О нем слыхал. Он дал мне жизнь вторично.

И вот теперь избранница моя

Его вторым отцом мне нарекает.

Алонзо

Зато я тем же стану для нее.

Но не ужасно ли просить прощенья

У собственных детей?

Просперо

Оставим это.

Отягощать не будем нашу память

Несчастьями, которые прошли.

Гонзало

Не мог я подавить рыданий сердца

И оттого молчал. Венчайте, боги,

Двух любящих короною счастливой:

Конечно, вами был начертан путь,

Приведший нас сюда.

Алонзо

Аминь, Гонзало!

Гонзало

Не

для того ль был изгнан из Милана

Миланский герцог, чтоб его потомки

В Неаполе царили? О, ликуйте!

Пишите золотыми письменами

На нерушимых каменных скрижалях

О том, как в этом плаванье счастливом

Дочь короля нашла себе супруга,

Сын короля нашел себе жену

Там, где мы все сочли его погибшим,

А Просперо нашел свои владенья

На острове пустынном. Мы же все

Нашли себя, когда уже боялись

Утратить свой рассудок.

Алонзо

(Фердинанду и Миранде)

Дайте руки.

Пусть тот, кто вам не пожелает счастья,

Скорбит всю жизнь.

Гонзало

Да будет так. Аминь!

Появляется Ариэль, за ним следуют изумленные Капитан и Боцман.

О государь! Еще знакомцы наши!

Я говорил, что этот не утонет,

Пока на свете виселицы есть.

Ну, богохульник, ты ругался в море,

На суше ты молчишь? Отсох язык?

Какие новости ты нам расскажешь?

Боцман

Вот новость, лучшая для нас: король

И спутники его — все невредимы!

А вот другая новость: наш корабль,

Что три часа назад разбился в щепы,

Стоит опять целехонек, наряден,

Как в первый день, когда он вышел в море.

Ариэль

(к Просперо)

Все это, повелитель, я устроил.

Просперо

(Ариэлю)

Искусный и проворный Ариэль!

Алонзо

Событья сворхъестественные, право!

И с каждою минутой все чудесней!

Как вы сюда попали?

Боцман

Государь,

Я расскажу, хотя и не уверен,

Что я не сплю. Не знаю, как случилось,

Но в трюме нас свалило мертвым сном.

Вдруг поднялся какой-то странный шум,

И крик, и вой, и лязг цепей, и скрежет.

Проснулись мы и, выйдя на свободу,

Увидели наш царственный корабль

В порядке полном и новей, чем прежде.

От радости подпрыгнул Капитан.

Тут подхватила нас, как в сновиденье,

Какая-то неведомая сила,

И в миг один мы очутились здесь.

Ариэль

(к Просперо)

О повелитель, ты доволен мною?

Просперо

(Ариэлю)

Прекрасно, мой усердный Ариэль!

Свободен будешь ты.

Алонзо

Поделиться с друзьями: